Тигра писал(а):Это и без знания ситуации так не надо было бы переводить. Не только из-за контекста.
Другие значения разве что в специальных словарях.
ThisOne писал(а):Наиболее часто встречающиеся в этом ключе выражения:
to lift restrictions (Egypt to lift restrictions on political parties)
to lift sanctions (EU to lift sanctions on Cuba)
to lift blockade (Egypt plans to lift the blockade of Gaza)
to lift curfew (Bahrainis welcome decision to lift curfew)
to lift state of emergency (Tunisia to lift state of emergency next week)
В смысле "снять, убрать, прекратить". Тигра выше привела эти значения.
Чеширский Бегемот писал(а):То, что для нас воспринимается как поднятие, для "них" - опускание. И наоборот.
А вот переведите-ка, пожалуйста, исходную фразу целиком. Про огурцы. Так чтобы хоть сколько-нибудь по-русски получилось
ThisOne писал(а):Но в английском, возможно, такая привязка к значению слова в этом смысле отсутствует, т.к. наш лифт там elevator.
Friend: Thanks for holding the lift for me.
Man: No problems man, but actually it´s not a lift, it´s an elevator
Friend: No sorry it´s a lift.
Man: No man it´s an elevator and we should know cause we invented it !
Friend: Well my friend, we invented the language, and it´s a lift...
mirage писал(а):А вот переведите-ка, пожалуйста, исходную фразу целиком. Про огурцы. Так чтобы хоть сколько-нибудь по-русски получилось
Еврокомиссия отменила "испано-огуречную" тревогу.
Не вижу проблемы.
ThisOne писал(а):Lift-подъём значительно навязан лифтом и может быть ещё лифчиком.Но в английском, возможно, такая привязка к значению слова в этом смысле отсутствует, т.к. наш лифт там elevator.
mirage писал(а):Центр цунами ГУ "Сахалинское УГМС" отменил тревогу цунами для Курильского и Южно-Курильского районов.
МВД отменило тревогу во "Внуково"
И т.д.
Всего два миллиона ответов на "отменить тревогу".
ЧБ, что Вас смущает в сочетании "отменить тревогу" я искренне не понимаю.
Перевод дайте нормальный, если уж влезли с коммаентариямиями.
mirage писал(а):Перевод дайте нормальный, если уж влезли с коммаентариямиями.
С таким тоном Вам на конюшню.
А перевод был дан выше.
mirage писал(а):Да уж. Честь Ваша блещет во всей красе.
Это мой последний ответ Вам на этом форуме.
mirage писал(а):Да, как "ложный друг" это подходит, за вклад ЧБ спасибо:)
mirage писал(а):...Не стоит ни твоего, ни моего внимания.
mirage писал(а):m... ThisOne, пустое это:). Не стоит ни твоего, ни моего внимания.
adada писал(а):mirage писал(а):...Не стоит ни твоего, ни моего внимания.
Можно, я тоже воспользуюсь этим психологическим советом!
adada писал(а):Видите ли, я на круг оказываюсь гедонистом. Не фанатствующим, не истовым, а умеренно практикующим. И когда вижу, что кто-то вблизи раздражается, портит среду и климат моего гедонизма -- вынужден использовать механизмы психологической защиты, или собственного производства, или заемные.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6