maggie писал(а):А Mafia где?
Die Abstammung des Begriffes Mafia wird heute ganz unterschiedlichen Quellen zugeordnet (dazu insbesondere Novacco (1959) und Lo Monaco (1990)).
Aus dem Arabischen:
* maha - Höhle oder Grotte (mafie nannte man im sizilianischen Dialekt schutzbietende Höhlen in der Gegend zwischen Trapani und Marsala)
* ma hias - Angeber, überheblich, dreist, Zerstörer
* mahfil - Versammlung, Stätte der Begegnung
* mu' âfâ - Schutz bieten, Beschütztheit (Abwandlung aus mu - Gesundheit, Sicherheit und e afah - schützen)
* Ma' âfir - Ein sarazenischer Stamm, der von 831 bis 1072 in Palermo regierte.
Aus dem Sizilianischen:
* mafiusu, marfusu - arrogant, eingebildet, aber auch selbstsicher, mutig, schön (In innersizilianischen Dialekten hat sich eine positive Bedeutung von mafiusu bis heute erhalten. Eine Wortabkunft aus dem Arabischen wird angenommen.)
Aus anderen italienischen Dialekten:
* malfusso - ungläubig, diskreditiert, Krimineller (aus dem Toskanischen, nachweisbar seit dem 15. Jhd.)
* mafia oder maffia - Armut, Not (florentinischer Dialekt)
* mafi, mafio oder mafiun - kleinwüchsiger, missgestalteter Mensch; Rüpel, Bauer ohne Manieren, der weder spricht noch antwortet, Dieb (piemontesischer Dialekt, seit 1830 im mundartlichen Wörterbuch des C. Zalli eingetragen.)
Laut Duden hat das Wort arabische und italienische Ursprünge und bedeutet Anmaßung.
maggie писал(а):Оказывается, это слово двух "маток" имеет, т.е., у него двойное происхождение
очень похоже на т.н. народную этимологию.
volopo писал(а):http://iwfm.ru/zaimstvovannaya-leksika.-drugie-tipy-zaimstvovaniy/zaimstvovaniya-iz-otdelnykh-yazykov-17.html
"Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством – музыкой
Давайте!Molto vecchio писал(а):Ой ли!? Перечислить? За месяц управлюсь....
in sea ice
по-русски - да. А по-английски, как видим, нет:Rus писал(а):in sea ice
А в речном или озёрном льду уже не полынья?
до этого никогда не видели полынью на замёрзшей реке или озере?polar explorers
Rus писал(а):А этидо этого никогда не видели полынью на замёрзшей реке или озере?polar explorers
Rus писал(а):А этидо этого никогда не видели полынью на замёрзшей реке или озере?polar explorers
небось,
Rus писал(а):Из Ф. Купера помню, что описывались замёршие озёра и полыньи на них явно были.
Было это пораньше, чем английские "полярные исследования" 18 века русских морей.
Полынья прежде всего помеха санному ходу.
Rus писал(а):Моя твоя не понимай.
Из Ф. Купера помню, что описывались замёршие озёра и полыньи на них явно были.
ne znatok писал(а):в посте volopo от 15 янв 2010, 02:09 не предлагать.
volopo писал(а):Ух ты, оказывается, время поста показывается локальное, у каждого свое. У меня-то это сообщение от 13:09ne znatok писал(а):в посте volopo от 15 янв 2010, 02:09 не предлагать. ;)
adada писал(а):Для разнообразия я сейчас попробовал в настройках примерить на себя гавайский часовой пояс.
Следующим будет по Гриничу, вот и посмотрим.
volopo писал(а):...не настройки Windows, а настройки форума...
adada писал(а):следовательно, причины замеченных ранее расхождений следует искать на Вашей стороне?
ishlana , cпасибо за ссылку. Есть там, на мой взгляд, несколько некорректных примеров, но, вообще, очень интересно.ishlana писал(а): http://www.italcult.ru/social_1_2.php
Тигра писал(а):Я помню это слово в русском по "Литераурной газете" ещё советского времени. Обсуждали какие-то проблемы здравоохраннения...
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 33