А теперь познакомимся с суждениями серьезных специалистов.
"Употребительны устойчивые библейские двучленные номинативные выражения, за каждым из к-рых стоит эпизод из Ветхого Завета (что свидетельствует о распространённости библейских знаний в дореволюционном рос. обществе)...
В рос. обществе до 1917 подобных слов и выражений было значительно больше. Классическая лит-pa способствовала их частичному сохранению до нашего времени. Существуют народные пословицы, мотивированные Библией...
Семь десятилетий господства в СССР атеистической идеологии сказалось на языке; ряд библейских слов и выражений был вытеснен, нек-рые из них переосмыслены. Частично произошло отрешение языка от православной доминанты рос. культуры 10 - нач. 20 вв. Однако нек-рые библеизмы постепенно возвращаются в общее употребление, напр, благотворительность, милосердие, покаяние и др."
Караулов Ю.Н. (гл. ред.), "Русский язык. Энциклопедия",1997.
В этой цитате опущены множественные примеры библеизмов (десятка четыре), среди которых, разумеется есть и привлекший нешуточное внимание
"фиговый листок".
Как было показано выше, у этого выражения существуют два словарных значения, нейтральное и негативное. И, судя по ксенофобской (россофобской) настроенности германского мининдельца Мааса, этот немецкий фрукт использовал его в оскорбительном для российских правоохранителей смысле.
Разве сей факт не нуждается в комментарии -- только более определенном и недвусмысленном, показывающем истинную гримасу Мааса, прикрытую фиговым листом его дипломатического статуса?
+
Впрочем, Маас, судя по одной детали его биографии (
er wuchs katholisch auf, war Messdiener und engagierte sich einige Jahre in der katholischen Jugend), может быть, и не так уж и безнадежен -- но чтобы дать окончательный ответ, следовало бы рассмотреть его вербальные замашки повнимательнее.