Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 10 мар 2020, 21:38

Я знаю (ботанически) лилию и лилейник. Совсем разные.

А вот про лилею я думала, что это просто вариант слова "лилия".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63866
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 10 мар 2020, 21:53

Тигра, я разобралась: там водяная лилия (кувшинка) и садовая лилия/лилея перепутаны.
Последний раз редактировалось fililog 10 мар 2020, 21:55, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 10 мар 2020, 21:54

А, понятно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63866
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 10 мар 2020, 22:34

fililog, я половину почти перевела, не могу оторваться от процесса, как наркотик. Коряво, конечно/наверное, выходит, но процесс фантастический!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 00:15

Той пустой дорогой странной,
на которой окаянный
только ангел на пути,
как-то мне пришлось идти;
Той дорогой, где на троне
Ночь, как Идол на престоле,
вдаль душа моя летела
из последнего предела.

Вне Пространства, вне Времён
был предел тот вознесён.

Там — бездонные долины
и опасные стремнины,
там стоят леса — Титаны,
в них деревья-великаны,
неподвластные уму,
там есть пропасти, пещеры,
слез исполненные шхеры,
слез, текущих по всему...

Горы рушатся там в Море,
что безбрежно, беспокойно,
вверх взмывает, в высь стремя,
в Небо полное огня.

Воды там озер бескрайних
в одиночестве печальных
всегда тихи и мертвы,
снегом лилий холодны.

В водах тех озер бескрайних
в одиночестве печальных
тихий, мёртвый, грустный ход —
лилий снежных хоровод.

Мимо гор, чей робкий ропот у реки,
Леса, болота, змеи, жабы, упыри, —
Нечисть, где ни посмотри.
Всюду ужас, здесь и там,
Ужас с горем пополам.

Путник здесь встречает Тени
прошлых лет, что из Забвения
в белых саванах до пят
поднимаются, дрожат
и, вздохнув, проходят мимо
Странника, что их покинул
в час, когда в слезах предАл
их Земле — и Небесам!

Если бед на сердце тьма,
этот край — твоя страна!
В тень душе укрыться надо?
Этот край — твой Эльдорадо!
Но уж кто там побывал,
Глаз на всё не раскрывал.
По приказу Короля
заповедна та земля.
Видеть лишь наполовину
Душам там дано картину.

Той дорогой, где на троне
Ночь, как Идол на престоле,
той пустой дорогой странной,
на которой окаянный
только ангел на пути,
я сумел домой прийти,
из последнего предела
прочь душа моя летела.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 11 мар 2020, 00:20

О, муки творчества закончены? Спасибо.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 00:21

Интересно, что в тех переводах, что я читала, все дружно предали Тени прошлого агонии, путаясь в земле и небесах, а на самом-то деле в агонии (в слезах у меня) был путник, когда давно предавал земле (и Небесам) своих друзей и близких. Констркция у По, имхо, совершенно прозрачная, даже странно, что её так исказили.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 11 мар 2020, 00:25

«снегом лилий холодны» — очень понравился образ.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 00:26

Спасибо : )
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Loriel » 11 мар 2020, 00:31

Замечательно!
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4971
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 00:34

Спасибо, Loriel. Ваши порошки и пирожки меня регулярно приводят в полный и ступенчатый восторг : )
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 11 мар 2020, 00:39

Очень понравился перевод, mirage.
Превосходно!
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24495
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 00:40

Спасибо, maggie, очень приятно!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 11 мар 2020, 00:45

mirage, если вы не против, я перенесу сюда из другой ветки пост. Мне он кажется важным тоже для понимания перевода:

mirage писал(а):Когда мне было лет 10, меня совершенно поразил рассказ Голсуорси ULTIMA THULE.

При всей его хрестоматийности, дидактичности и сентиментальности было в нём ещё что-то абсолютно явственно мною ощущаемое, но тогда для меня невыразимое. Сейчас я перечитала и поняла. Бог, Господь Бог. Так же просто являющий себя, как и Джеймс Бонд.

В следующий раз я встретилась с ULTIMA THULE в Праге.

Я тогда, начитавшись Майринка, все искала на старом-старом кладбище VIVO.
Мой дед упокоился вечным сном на кладбище забытого миром городка Рункеля. На густо поросшей зеленым мхом могильной плите, под стершейся датой, стоят крестообразно расположенные буквы, имеющие такой ярко-зеленый блеск, словно их написали только накануне:

V | I
V | O

"VIVO" —"я живу" — вот значение этого слова, как сказали мне, когда я, еще будучи мальчиком, впервые прочел надпись и она так глубоко запечатлелась в моей душе, словно то донесся до меня из-под земли голос самого умершего.
VIVO — я живу — какой странный девиз для могильной плиты!


... а вместо этого нашла ULTIMA THULE — последнее прибежище.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 00:48

Спасибо, fililog!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 11 мар 2020, 03:26

Наконец-то спокойно села, прочитала и прослушала оригинал.
mirage, oчень понравилось, весь перевод.

Горы рушатся там в Море,
что безбрежно, беспокойно,
вверх взмывает, в высь стремя,
в Небо полное огня.


Замечательно, гораздо лучше, чем процитированный перевод на предыдущей странице, с не вполне, на мой взгляд, уместной рифмой морЯ - горЯ.

Я не в теме, не могу найти начало разговора, даже первую строфу оригиналa пришлось искать в Гугле. Нельзя ли указать, где на этой ветке говорили об этом стихотворении? И еще какие-то переводы, может быть, приводили?
I am lost...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48211
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 11 мар 2020, 07:39

Я пока жду спокойного времени у компа, чтобы скопировать оригинал и переводы так, чтобы можно было спокойно сравнивать. Листая, это невозможно просто.

И тоже запуталась беспросветно в началах и концах.

Начала и концы там жизнь от взора прячет.
Покойник там незрим, как тот, кто только зачат.
Иное среди птиц. Но птицы мало значат.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63866
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 11 мар 2020, 07:48

ДА, я тоже запуталась, и почему-то на предыдущей странице оригинал без начала. А вроде из разговора понятно, что что-то уже было в этой ветке, но я не нашла. Хотелось бы, чтоб все в одном месте. Тогда можно будет найти другие переводы в сети, чтoб сравнить.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48211
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 08:16

На ветке "Фото и стихи" под своими фото с деревьями я давала ссылку, где есть стихотворение на английском целиком, а также два неудачных, на мой взгляд, перевода. Позже fililog приводила в той ветке отрывки из переводов Бальмонта и Вольпина.
Поскольку на той ветке на эту тему мои посты идут сплошняком, я посчитала не очень удобным перегружать ещё и эту, решив, что вы по той давешней ссылке ходили. Сейчас я ее дам.

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=9186
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 11 мар 2020, 08:57

переводов Бальмонта и Вольпина.

mirage, Вольпин — Надежда Давыдовна!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 11 мар 2020, 09:05

fililog писал(а):
переводов Бальмонта и Вольпина.

mirage, Вольпин — Надежда Давыдовна!

Я думаю, что, если человек в русской культуре берёт себе псевдоним, который звучит как мужская фамилия, то он или она сознаёт, что и склоняться фамилия будет по русским языковым правилам.
Думаю, это было продуманное решение. Но интересно было бы узнать, конечно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63866
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 11 мар 2020, 09:09

ne znatok писал(а):Замечательно, гораздо лучше, чем процитированный перевод на предыдущей странице, с не вполне, на мой взгляд, уместной рифмой морЯ - горЯ.

Ничего не вижу неуместного, нормальная рифма. (Я пока не смотрела на ритм, в английском тоже. И не сравнивала.) Просто перевод mirage хорошо сделан, в данном случае мне этого достаточно («в высь стремя» — поэтическое допущение).
Последний раз редактировалось fililog 11 мар 2020, 09:17, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 11 мар 2020, 09:13

Тигра писал(а):
fililog писал(а):
переводов Бальмонта и Вольпина.

mirage, Вольпин — Надежда Давыдовна!

Я думаю, что, если человек в русской культуре берёт себе псевдоним, который звучит как мужская фамилия, то он или она сознаёт, что и склоняться фамилия будет по русским языковым правилам.
Думаю, это было продуманное решение. Но интересно было бы узнать, конечно.

Тигра, я на предыдущей странице уже писала, это ее настоящая фамилия.

Вольпин, Надежда Давыдовна — родилась 6 февраля 1900 года в Могилёве, умерла 9 сентября 1998 года в Москве. Российская переводчица, а также поэтесса-имажинист и мемуаристка. Гражданская жена поэта Сергея Есенина.
Дочь юриста, выпускника Московского университета Давида Самуиловича Вольпина (был известен как переводчик книги Д. Фрэзера «Фольклор в ветхом завете») и преподавательницы музыки, выпускницы Варшавской консерватории Анны Борисовны, урожд. Жислин.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 11 мар 2020, 09:15

fililog писал(а):Тигра, я на предыдущей странице уже писала, это ее настоящая фамилия.

Так я, вроде, как раз об этом?

Ой-ой. Почему-то я точно прочла "НЕ настоящая фамилия".
Но всё же: дочь Вольпина обычно Вольпина, не Вольпин. Интересно, что её подвигло так себя подать.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63866
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 11 мар 2020, 09:24

fililog писал(а):
ne znatok писал(а):Замечательно, гораздо лучше, чем процитированный перевод на предыдущей странице, с не вполне, на мой взгляд, уместной рифмой морЯ - горЯ.


Тут наши мнения разошлись. горЯ - морЯ - прям Пушкин. Неуместная для меня ассоциация.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48211
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 11 мар 2020, 09:26

Тигра писал(а):дочь Вольпина обычно Вольпина, не Вольпин. Интересно, что её подвигло так себя подать.

Фамилия моей школьной подружки была Минчина. А потом вдруг она решила стать Минчин. Не помню уже, в десятом классе или сразу после. И не помню, как она это объясняла и объясняла ли.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63866
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 11 мар 2020, 10:06

mirage, я просто потрясена, что ты перевела такое сложное произведение, и у тебя так замечательно получилось!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48211
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 11 мар 2020, 10:24

А я, по этическим соображениям, обязан воздержаться от поэтической оценки перевода стихотворения Edgar Allan Poe «Dream-Land» с языка, которого не знаю без словаря.

Могу дать только положительно эстетическую: перевод стихотворения красив, столбик ритмически ровен и выглядит источнику ровней, слова, «как сад с лимоном и цедрой», роняются и рифмуются чувствительно и чувственно, картину являют связную и романтически достопримечательную, их бездна словно всматривается в читателя, всматривающегося в нее. Иэмхао.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 11 мар 2020, 19:55

ne znatok, спасибо огромное, очень рада, что тебе понравилось : )

adada, и Ваша положительная эстетическая оценка мне очень приятна.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 12 мар 2020, 11:49

Как я писала на ветке "Фото и стихи — 7" , мне сначала казалось, что герой отправляется из Ultima Thule/последнего предела/могилы этой странной дорогой дальше, в Dream-Land, страну снов/сновидений, страну мертвых, Навь, згу загробную, etc, а потом возвращается назад (home), т.е. я сначала наивно думала, что это путешествие в два конца.

Но в процессе перевода я совершенно четко уяснила, что он остается в этом Эльдорадо, именно этот край и становится его домом. Собственно, обычный билет в один конец, полупроводник.

О существовании эвфемизма "ушел в объятия зги загробной" не подозревала ранее.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 12 мар 2020, 12:51

mirage писал(а):О существовании эвфемизма "ушел в объятия зги загробной" не подозревала ранее.


Не знаю, решена ль
Загадка зги загробной,
Но жизнь, как тишина
Осенняя, — подробна.

Мне казалось, что мы на форуме говорили об этой "загробной зге"... (могу ошибаться, может, просто о "зге" был разговор)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18057
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 12 мар 2020, 13:21

Ну да, я как раз с цитрусовой подачи adada и уперлась в згу Пастернака.

Её мы все скорее всего встречали.

Но сосредоточившись в этот раз именно на ней, я с удивлением потом обнаружила широко ходивший ранее эвфемизм, о котором вообще не подозревала.

Мы редко употребляем "почил в бозе", но прекрасно знаем о существовании этого словосочетания, как и многих других на эту тему. Наверное, именно к глаголу "умереть" люди придумали наибольшее число эвфемизмов как торжественного, так и ироничного толка. Конкретно эти самые "объятия зги" мне встретились впервые.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 12 мар 2020, 13:38

И ещё одно наблюдение:

я давно заметила, что процесс перевода заставляет тебя глубже вникнуть в произведение, чем его обычное прочтение. Подробно разбирая механику, то, как сделано, ты и к общему целостному своему восприятию добавляешь новые краски.

И в этот раз при переводе я вдруг неожиданно для самой себя вышла в какой-то момент к пушкинскому Лукоморью, которое у меня раньше ни с По, ни с этой самой згой загробной никоим образом вообще не корреспондировало.

А тут вот взяли и обозначились некоторые пересечения.

Решила почитать про Лукоморье.

Из Вики:
В восточнославянской мифологии Лукоморье — заповедное место на окраине вселенной, где стоит мировое древо — ось мира, по которому можно попасть в другие миры, так как его вершина упирается в небеса, а корни достигают преисподней[4]. По мировому древу спускаются и поднимаются боги. В этом смысле Лукоморье упоминается в зачинах народных загово́ров и молитв[5].

4. Афанасьев А. Н. Древо жизни. С. 215—217
5. Буслаев Ф. И. Соч. СПб., 1910. Т. 2, С. 45—46, 49.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 23 мар 2020, 20:37

2020: из весьма актуального.

    Роберт Геррик (1591-1674)
    TO ENJOY THE TIME
    While fates permit us, let's be merry;
    Pass all we must the fatal ferry;
    And this our life, too, whirls away,
    With the rotation of the day.


    Пер. Александра Лукьянова
    НАСЛАЖДАЙСЯ ВРЕМЕНЕМ
    Повеселиться дал нам Рок;
    Потом идти к Харону срок.
    Так жизнь уходит наша прочь,
    Как день всегда сменяет ночь.


    Другой перевод
    ЖУИРУЯ ЖИЗНЬЮ
    На все, коль Парки благосклонны,
    Кайфуй, оставь лишь мзду Харону;
    Ведь жизнь блеснет и, как и день,
    Слетит необратимо в тень.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 23 мар 2020, 21:25

Из тени в свет перелетая...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 23 мар 2020, 22:30

Да намек на ротацию у хитреца Геррика вроде бы наличествует. Но ключом я бы все-таки счел подразумевающуюся плату обола за перевоз (pass all we must), после изъятия которого средств на возвращение ни у кого, очевидно, не остается.
Да и чисто физически прежний день никогда не возвращается и всякий раз зачинается новый. И если существует теневая экономика, почему бы не быть и теневой виталистике?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 17 апр 2020, 01:54

I've never kippled, но тут внезапно выяснилось, что стихотворение про холеру гораздо длиннее, чем я решила сначала. Бросить, едва зацепив, мне показалось трусливым, поэтому я всё же решила холеру добить. Очень надеюсь, что Киплинг всё же частично уцелел.

Холера в нашем стане — страшней сорока атак,
Мы мрём как евреи в пустыне, здесь что-то пошло не так.
Она впереди и сзади, не вырваться нам никак,
И снова сегодня десять, наш доктор считать мастак!

Гей, лагерь свернуть и в путь!
Трубы зовут, ливни идут,
Мертвые не бегут,
Камни покой стерегут.
Оркестр гремит — бодрит,
А капеллан твердит:
"Господи, нас услышь!
Господи, нас услышь!
Господи, будь со мной!
Нас убивает хворь!"


Как в августе наскочила, так в хвост и вцепилась нам,
И маршброски, и поезд — всё твари той по зубам;
Знай, мчится она по следу быстрее, чем мы бежим,
И снова сегодня десять, полковнику доложи.

Что выпивка, что красотки давно уж нам трын-трава,
Хоть порох сырой, мы на марше, да варит пока голова,
А вечером вой шакалов у пересохших ручьев:
"Эй, снова сегодня десять, ну, кто там ещё готов?"

У нас здесь такое творится — макаки впадают в шок,
Старлей командует ротой, майор принимает полк,
Капрал становится взводным, в гору карьера прёт,
Чему же тут удивляться, когда десять за день мрёт.

Полковник наш поседевший не спит и совсем не ест,
Лишь мечется как безумный в больничке у койко-мест.
Подкармливает понемногу, продукты берёт на свои,
Но снова сегодня десять не смогут гонять чаи.

У нашего капеллана есть банджо и тощий мул,
Порой он несёт такое, что крепче держись за стул,
Поёт в своем облаченьи Тарарабумбию, шут,
Но это правильный падре, когда десять за день мрут.

Отец Виктор ему в помощь — к католикам, Дэнни-бой, да!
Горланит ирландские песни и фокусник хоть куда,
Вертятся они на пару — то молятся, то шалят,
Но снова сегодня десять осталось лежать ребят.

Холера у нас, что делать, холера в самом соку,
И хоть не похожа на пудинг, но ешь через не могу,
Мы больше уже не боимся, страх просто не может спасти,
И смерть вместе с нами кружит, считает до десяти.

Так, лагерь свернуть — и в путь,
Ливни идут, трубы зовут!
Мёртвые не бегут,
Камни покой стерегут!
Не можешь бежать — иди,
Не можешь идти — ползи,
Не можешь ползти — умри!
Так, первый номер, давай
Стойку живей убирай,
Колышки и шатёр,
Верёвок полный набор!
Лагерь свернуть и в путь!
(Господи, не позабудь!)


Cholera Camp

We've got the cholerer in camp -- it's worse than forty fights;
We're dyin' in the wilderness the same as Isrulites.
It's before us, an' be'ind us, an' we cannot get away,
An' the doctor's just reported we've ten more to-day!

Oh, strike your camp an' go, the Bugle's callin',
The Rains are fallin' --
The dead are bushed an' stoned to keep 'em safe below.
The Band's a-doin' all she knows to cheer us;
The Chaplain's gone and prayed to Gawd to 'ear us --
To 'ear us --
O Lord, for it's a-killin' of us so!

Since August, when it started, it's been stickin' to our tail,
Though they've 'ad us out by marches an' they've 'ad us back by rail;
But it runs as fast as troop trains, and we cannot get away;
An' the sick-list to the Colonel makes ten more to-day.

There ain't no fun in women nor there ain't no bite to drink;
It's much too wet for shootin'; we can only march and think;
An' at evenin', down the nullahs, we can 'ear the jackals say,
"Get up, you rotten beggars, you've ten more to-day!"

'Twould make a monkey cough to see our way o' doin' things --
Lieutenants takin' companies an' captains takin' wings,
An' Lances actin' Sergeants -- eight file to obey --
For we've lots o' quick promotion on ten deaths a day!

Our Colonel's white an' twitterly -- 'e gets no sleep nor food,
But mucks about in 'orspital where nothing does no good.
'E sends us 'eaps o' comforts, all bought from 'is pay --
But there aren't much comfort 'andy on ten deaths a day.

Our Chaplain's got a banjo, an' a skinny mule 'e rides,
An' the stuff 'e says an' sings us, Lord, it makes us split our sides!
With 'is black coat-tails a-bobbin' to Ta-ra-ra Boom-der-ay!
'E's the proper kind o' padre for ten deaths a day.

An' Father Victor 'elps 'im with our Roman Catholicks --
He knows an 'eap of Irish songs an' rummy conjurin' tricks;
An' the two they works together when it comes to play or pray;
So we keep the ball a-rollin' on ten deaths a day.

We've got the cholerer in camp -- we've got it 'ot an' sweet.
It ain't no Christmas dinner, but it's 'elped an' we must eat.
We've gone beyond the funkin', 'cause we've found it doesn't pay,
An' we're rockin' round the Districk on ten deaths a day!

Then strike your camp an' go, the Rains are fallin',
The Bugle's callin'!
The dead are bushed an' stoned to keep 'em safe below!
An' them that do not like it they can lump it,
An' them that cannot stand it they can jump it;
We've got to die somewhere -- some way -- some'ow --
We might as well begin to do it now!
Then, Number One, let down the tent-pole slow,
Knock out the pegs an' 'old the corners -- so!
Fold in the flies, furl up the ropes, an' stow!
Oh, strike -- oh, strike your camp an' go!
(Gawd 'elp us!)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Е.О. » 17 апр 2020, 03:36

Надо бы еще и название перевести. Обычно переводят "Холерный лагерь", но мне кажется, что слово camp здесь в другом смысле, примерно вот в этом (по Вебстеру):
3: military service or life

"в больничке у койко-мест" -- по-зощенковски звучит. Это так и было задумано?
Е.О.
 
Сообщений: 6585
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 17 апр 2020, 09:55

«Больничка», «койко-место» и пр. вполне ужились бы с «тарарабумбией» со строчной буквы...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 17 апр 2020, 10:40

Вполне вероятно, Е.О., что у Киплинга в названии в том числе заложен и тот смысл, о котором Вы говорите.

И всё же название я бы тоже перевела как "Холерный лагерь".

"в больничке у койко-мест" звучит намеренно стилистически сниженно, но именно зощенковскую интонацию я здесь не чувствую. У Киплинга все эти апострофы вместо съедаемых букв, Gawd вместо God, сама лексика и строение фраз передают простую солдатскую речь, я тоже старалась по мере сили отбирать стилистически сниженную, казарменную лексику.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42456
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Пред.След.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7