ne znatok писал(а):Решила узнать, о чем конкретно речь и кликнула в Гугл на He still had at fifty-two a very good figure. И первым же линком (и , кстати, единственным) выпала страница с параллельным переводом с сайта Ильи Франка. И сразу же вспомнила, что именно этим сайтом я пользовалась, когда мы тут обсуждали "Мистера Всезнайку". Я тогда сравнивала какие-то удачные или менее удачные фразы.
Вот именно об этом я и писала выше. О качестве перевода.
Я поискала и нашла в сети информацию о том, что ранее был издан 5-томник С. Моэма, позднее - 9-томник.
Указаны переводчики: Н. Ман, А. Д. Иорданский , Г. А. Островская, также фигурировали на других сайтах фамилии Штерн, Голышева, Изаков и т.д. Я полагаю, это профессиональные переводчики.
Перевод Happy Man делала Анна Поршнева. Я не знаю, владеет ли она английским, переводы и "другие произведения" выставляет на стихи.ру или проза.ру. Нет никакой информации, является ли она переводчиком вообще. Какое у неё образование, где, у кого и как училась переводить.
https://www.stihi.ru/avtor/domovushkaВ Германии вы можете хоть запереводиться, но не можете издавать переводы, если нет сертификата переводчика, диплома и т.д. Не знаю, могут ли непрофессионалы просто так вот брать какую-то чужеязычную книжицу и переводить её и потом публиковать или выставлять в сеть, если у них нет определённых документов, подтверждающих тот факт, что они являются профессиональными дипломированными переводчиками. Не знаю, как это в России или других странах.
Когда я училась на ин.язе, мы часто подрабатывали корректорами в бюро переводов при Торговой палате. Иногда нам давали даже и попереводить, но так, для практики и не для печати.)
Прочитала биографию Ильи Франка. "... окончил филологический факультет МГУ по специальности «филолог-германист, преподаватель немецкого языка»".
http://wp.wiki-wiki.ru/wp/index.php/%D0 ... 0%BE%D1%82)
Судя по описанию его пособий и книг, он теперь с каких только языков не переводит. Параллельно.)
Всё бы хорошо, но ведь его метод предполагает не только тот факт, что написанное им параллельно, но и что это перевод. Там где-то прозвучало в ссылке, что под ним трудятся корректоры. Это радует.)
У Анны Поршневой корректоров нет, но она тоже переводит. Моэма, а не хухры-мухры.))
Причём, не окончив филфака МГУ англистики. И её переводы отыскиваются в сети на раз, хотя качество их оставляет желать лучшего. Ой как оставляет!)
Вместе с тем, переводы Моэма перечисленных мной выше профессиональных переводчиков в сети не обнаруживаются. То есть, совсем. Видимо, по причине копирайта.
Таким образом, российскому читателю предлагается хошь не хошь читать не перевод, а его суррогат. Порой даже лажу.)