какой-то парень писал(а):ТОП-30 мобильных приложений для изучения английского
Чтобы написать эту статью, я установил на свой телефон 152 приложения для изучения английского языка...
ne znatok писал(а):Мне это всё казалось подозрительно некультурным. А вот оказалось, что заучивание это не самый плохой метод, уже здесь я именно заучивала, тут меня учили и приучили: понимаешь - не понимаешь, а делай, как надо, по образцу, не жди полного понимания, а зачему поймешь потом.
ne znatok писал(а):Сейчас-то я понимаю, что основная проблема заключалась в моей лени и презрении к предмету и учителю (хотя учителя менялись), т.е. учить я не хотела из принципа - но что это был зa принцип, уже и не вспомнить.
<...>
Ненавидела я "иностранный язык" всеми фибрами души и полагала, что он мне никогда в жизни не понадобится: в самом деле, зачем мне английский при преподавании сольфеджио?! ((
krys писал(а):... мой сын, например, не стал бы так стараться ради учебы. А за переводы я ему плачу.
ne znatok писал(а):В мое время мне как-то внушили, что надо обязательно всё до конца понимать
maggie писал(а):В моей практике масса примеров того, как люди - при полнейшем отсутствии какой-либо мотивации - способны, что называется, на лету схватывать слова и фразы на ин. языке, и даже целые высказывания, интонацию, жесты, небольшие нюансы в речи, "пародировать и попугайничать".))
Способны сохранять услышанное в памяти и использовать впоследствии. Они так же быстро научаются понимать смысл печатного текста, быстро находят в нём слова, которые они сопоставляют (на слух) со словами из других языков, из всего того языкового багажа, которым овладели до этого.
maggie писал(а):были очень большие проблемы с языками. Очень. Она до того погрязла в учебниках, пособиях, карточках, таблицах, зубрёжке и т.п., что сам процесс изучения стал для неё мукой. Она ненавидела саму мысль, что ей снова надо "садиться за язык", что снова надо, надо, надо...
левчик писал(а):Короче, в первые же выходные я "забыл" русский. К понедельнику клиент начал что-то говорить.
maggie писал(а):Скажите, зачем так уж глЫбоко понимать и зубрить грамматику и сравнивать её со своей, родной?
maggie писал(а):Скажите, зачем так уж глЫбоко понимать и зубрить грамматику и сравнивать её со своей, родной? Какой в этом смысл? Этот вопрос я задаю потому что мои русскоговорящие студентки (немолодые уже)) поначалу хотели, чтобы я их учила только "по Бонку" + с упором на грамматику. Теперь они позабыли уже об этом, но мой вопрос остался. Он, этот вопрос, поможет мне ответить на ещё один, от моих коллег по школе Берлиц.
Почему эта школа не имела шансов выжить в России?))
krys писал(а):Я обожаю старомодный подход с грамматикой и "всяким Бонком" и не люблю методы погружения и прочие наскоки. В идеале 80% старорежимного обучения + 20% погружения. Мне просто нравится во всем последовательность, логичность, один из другого вытекающие этапы, параграфы и правила. И еще обожаю сравнивать с родным языком и со всеми другими, которые изучала когда-то! Не знаю, помогает ли как-то в обучении или нет, но удовольствие доставляет.
ne znatok писал(а):Как же я ненавидела "Бонка"! Вот именно Бонка (я знаю, что это тетенька и даже несколько лет назад читала с ней беседу на русской Бибиси) и никакой другой учебник!
левчик писал(а):Я приехал в Голландию с очень плохим английским. То есть учил я его много и долго, но все как-то на том самом уровне двух балбесов Петера и Пауля, которые шпацирен в лесу и баден в речке.
В Голландии буквально через неделю мой пассивный запас выстрелил. Я заговорил. Просто деваться было некуда. По-русски в моем окружении понимали чуть меньше чем никто.
krys писал(а):А еще мне нравится метод чтения Ильи Франка. Но это тоже на продвинутом этапе.
He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»), with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой» вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он был самым красивым актером на английской сцене).
https://list-english.ru/img/newpdf/mfrank/2.pdf
maggie писал(а):Возможно, это неплохой метод.
maggie писал(а):Первый это, да, мотивация. Её наличие либо отсутствие.
Но мотивация это ещё не всё.
maggie писал(а):Скажем были группы, в которых часть студентов непременно хотела таблицы перед глазами, чтобы что-то по ним зубрить. Они просто стервенели, если урок был без уймы грамматики, к которой они в своё время привыкли в школах. И упражнения, упражнения, упражнения... И зубрилово.)
ne znatok писал(а):...И тут позвонил один московский знакомый...
krys писал(а):Ой, мне очень зашел... Я и сама, до того как все это узнала, объясняла так детям, и им было понятно. Подстрочник. Мне и с китайским помогли формулировки таких подстрочников.
He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage.
Тигра писал(а):Мне в детстве страшно нравилось заниматься английским. Настолько нравилось, что летом на даче я совершенно по собственной воле каждый день делала упражнения по учебнику. Никто задания такого не давал. Самой странно представить себе: садилась за стол с учебником, словарём, тетрадкой — и делала упражнения на грамматику и лексику. Не хвастаюсь, тут нечем хвастаться. Это не трудолюбие или невероятная устремлённость к цели. Просто вот настолько меня это развлекало и радовало. Награда заключалась в процессе. Поди знай, почему так случилось. Не моя заслуга.
ne znatok писал(а):письменный перевод это вещь!
ne znatok писал(а):Ты училась в английской спецшколе. У тебя хорошо шел язык. В таких случаях очень понятно желание сделать сверх заданного, прыгнуть выше, преодолеть земное притяжение. Чем больше и труднее, тем интереснее. Найти такую мотивацию (чтоб без давления обстоятельств) во взрослом возрасте гораздо сложнее.
левчик писал(а):ne znatok писал(а):В мое время мне как-то внушили, что надо обязательно всё до конца понимать
Вот сколько раз подобные разговоры слышу - никак не могу въехать, о каком понимании речь идет.
Что именно надо понимать? Смысл фразы, которую заставляют заучивать, или её грамматику?!
Тигра писал(а): Все любят получать удовольствие!
ne znatok писал(а):Тигра писал(а): Все любят получать удовольствие!
В детстве да. )
ne znatok писал(а):... я, как и многие русские, не могла освоить Present perfect. Это ведь известный факт - тогдашние русские (про сейчас не в курсе) после школы-вуза (не языковых, ессно) не могли употреблять перфектные времена свободно.
Тигра писал(а):Mihaly Csikszentmihalyi [ˈmiːhaɪ ˈtʃiːksɛntmiːˌhɑːjiː], Ми́хай Чи́ксентмихайи. Книга Flow, "Поток".
ne znatok писал(а):Вижу в своей истории сходство с тем, что рассказала Krys: письменный перевод это вещь! )
maggie писал(а):Но я не могу понять, зачем человеку, который без подстрочника не понимает довольно простой английский текст (пример того же текста, что я взяла из сети и выставила выше, но без зелёных "объяснялок"))), начинать читать "Театр" Моэма?
Тигра писал(а):Я и сейчас люблю. Одно из удовольствий — учить что-то новое.
ne znatok писал(а):левчик писал(а):ne znatok писал(а):В мое время мне как-то внушили, что надо обязательно всё до конца понимать
Вот сколько раз подобные разговоры слышу - никак не могу въехать, о каком понимании речь идет.
Что именно надо понимать? Смысл фразы, которую заставляют заучивать, или её грамматику?!
Сейчас объясню.
У меня был заскок - я, как и многие русские, не могла освоить Present perfect.
Это ведь известный факт - тогдашние русские (про сейчас не в курсе) после школы-вуза (не языковых, ессно) не могли употреблять перфектные времена свободно. Мне объясняли в школе, в училище, в вузе, рисовали какую-то птичку, которая сидит на проводе, каких-то зверюшек, стрелочки туда, стрелочки сюда... я умом вроде всё понимала, но свободно пользоваться не могла. Была в курсе, что малообразованные нейтивы именно have been суют куда не попадя, т.е. что он прост и естественен для структуры языка, но проломиться сквозь эту стенку не могла.
Пока в школе ESL учитель, который, ессно, ничего "как у Бонка", объяснить не мог (в классе были китайцы, японцы, вьетнамцы, русские, мексиканцы, французы), просто приказал: каждый раз, когда видите в предложении такие-то слова - употребляйте Present perfect. И дал список: signal words for the Present Perfect. И кучу однотипных упражнений с этими словами-маркерами. Фсё. С этого началось освоение.
И через какое-то время у меня возникла уже другая проблема, как у тех малообразованных негров - совать Present perfect куда надо и куда не надо. (
Т. е. он оказался куда проще и понятнее, чем мне всегда казалось.
Господи, а сколько лет меня мучили этими птичками.
ne znatok писал(а): have been суют куда не попадя,
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2