История с переводом «Солнца бессонных» Байрона, когда переводчики забывали о ритме стихотворения (трехстопный дактиль) и только Д.Л. Михаловский его сохранил, напомнила мне давнюю историю.
Кто увлекается антиподами Well-wisher, помнят, вероятно, что в самом начале он предложил антипод на
Сонет 40 Пабло Неруды. Тогда мы с Salieri из-за перевода этого сонета на русский язык поспорили. Напомню: одной из причин взрыва эмоций Salieri было то, что нормального, по его мнению, перевода в Сети не было ("Больно много там таких вот любителей любой рифмованной мерзости и нелюбителей верлибра!"). Я предложила ему сделать свой, и он чуть позже прислал мне два варианта перевода, про них я сейчас и вспомнила.
Soneto XL
Era verde el silencio, mojada era la luz,
temblaba el mes de Junio como una mariposa
y en el austral dominio, desde el mar y las piedras,
Matilde, atravesaste el mediodía.
Ibas cargada de flores ferruginosas,
algas que el viento sur atormenta y olvida,
aún blancas, agrietadas por la sal devorante,
tus manos levantaban las espigas de arena.
Amo tus dones puros, tu piel de piedra intacta,
tus uñas ofrecidas en el sol de tus dedos,
tu boca derramada por toda la alegría,
pero, para mi casa vecina del abismo,
dame el atormentado sistema del silencio,
el pabellón del mar olvidado en la arena.
Pablo Neruda
А вот верлибровый перевод этого сонета:
Была зелёной тишина и влажным — свет,
дрожал, как бабочка, июнь,
и во владеньях южной полусферы, идя от моря и камней,
Матильда, ты пересекала полдень.
Ты шла с добычей цветов, ржавых, словно железо, — с морской травой;
ветер юга заставляет её страдать и забывает,
а твои побелевшие от едкой соли руки
подобрали песчаные колосья.
Я люблю твои чистые дары: твою кожу, что походит на обточенный камень,
твои ногти на пальцах, отражающие свет,
и твой рот, щедрый на всяческую радость, —
только этому дому, стоящему над бездной,
подари ты выстраданный лад тишины —
павильон моря, позабытого здесь на песке.
Вид из окна дома Пабло Неруды на пляж, где любила гулять МатильдаSalieri сделал еще и ямбический вариант, который более привычный для русского читателя.
Был влажным свет, молчанье дня — зелёным,
казался бабочкой июнь дрожащий,
когда Матильда в южном полушарье
камням и морю полдень оставляла
с добычей в пальцах, выбеленных солью:
морские ржавые цветы; их ветер,
заставив выстрадать, забудет, — ты же
подобрала песчаные колосья.
О девство камня в этой женской коже,
и отраженье солнца в каждом ногте,
и щедрый рот — о чистота даренья,
неси мне выстраданное молчанье
в жилье над бездной, в павильоне моря,
забытого на береге песчаном!
Я очень рада, что Well-wisher заходил в "Неизвестные переводы", надеюсь, что он заглянет и сейчас, потому что точно знаю, что у него есть свой вариант
Сонета 40. К тому же он может нам предоставить и подстрочник, что всегда интересно.