Krapiva писал(а):И черные кусты тоже) В них притаилась Не знаток с фотокамерой
adada писал(а):Вот луч восхода на терриконе,
Тяжела судьба стихотворения, написанного на чужом для читателя языке, ведь она почти всецело находится в руках переводчика. Одновременно передать своеобразие оригинала, сохранить дух и время произведения и, балансируя между точностью и красотой перевода, не удариться ни в какую крайность - крайне сложно. Посмотреть, насколько разным может в итоге оказать одно стихотворение, можно на примере "Sun of the sleepless" из цикла "Еврейские мелодии" лорда Байрона...
https://books-labirint.livejournal.com/45726.html
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11