Тигра писал(а):Ну это другой разговор — о сортах.Е.О. писал(а):Разве можно Гранни Смит сравнить, например, с мельбой, или хотя бы с белым наливом?Е.О. писал(а):Если вату (ну, или бумажную салфетку) пропитать яблочным соком, то тоже будет очень сочно.
А хрустко не будет.
ne znatok писал(а):Похожe на golden delicious.
Местный сорт, oдин из самых популярных и дешевых. Но я люблю более кислые и твердые.
maggie писал(а):У меня в саду растут golden delicious. Шкодно их соседка Рената по-немецки называет: "голдэн делициус".))
Хелена писал(а):... но слово "демократы" ни разу не прозвучало.
Эмилия писал(а):Делся куда-то...
Тигра писал(а):Эмилия писал(а):Делся куда-то...
Ага, был и делся. Будем считать ту критику снятой с повестки.
Тигра писал(а):А песок и вовсе синий!
fililog писал(а):Тигра писал(а):А песок и вовсе синий!
Будем объективны: песок — голубой!
Тигра писал(а):чёрный мальчик
fililog писал(а):Будем объективны: песок — голубой!
adada писал(а):Риторическая реплика философского толка: всех нас объединяет одна общая табличка-указатель, направленная в одну-единственную сторону. Расстояние на ней не указано, и это всех нас вполне устраивает.
adada писал(а):В разные стороны под влиянием разных поветрий показывают только наши внутренние флюгеры, у некоторых очень и очень вертлявые. ™)
ne znatok писал(а):То, что по-русски - города-побратимы, по-английски - sister cities, города-сёстры.
Е.О. писал(а):Впервые вижу "sister cities". Раньше мне только "twin cities" и "twin towns" попадались.
In the United Kingdom, the term "twin towns" is most commonly used; the term "sister cities" is generally used for agreements with towns and cities in the Americas.[1][6]
In mainland Europe, the most commonly used terms are "twin towns", "partnership towns", "partner towns", and "friendship towns". The European Commission uses the term "twinned towns" and refers to the process as "town twinning".[1][6] Spain uses the term "ciudades hermanadas", which means "sister cities". Germany, Poland, and the Czech Republic use Partnerstadt (De) / miasto partnerskie (Pl) / partnerské město (Cz), which translate as "partner town or city". France uses ville jumelée (twinned town or city), and Italy has gemellaggio (twinning) and comune gemellato (twinned municipality).[7] In the Netherlands, the term is partnerstad or stedenband ("city bond", when providing mutual support). In Greece, the word αδελφοποίηση (adelfopiisi – fraternisation) has been adopted. In Iceland, the terms vinabæir (friend towns) and vinaborgir (friend cities) are used. In the former Soviet Bloc, "twin towns" and "twin cities" are used,[8] along with города-побратимы (Ru) (sworn brother cities).[9][10]
https://en.wikipedia.org/wiki/Sister_city
Города-посестримы.ne znatok писал(а):То, что по-русски - города-побратимы, по-английски - sister cities, города-сёстры.
Der Bahnhof wurde fertig und eingeweiht, und das Regierungsgebäude, und die Bank, mehrere kaum um Monate jüngere Schwesterstädte erwuchsen in der Nähe.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24