Хелена писал(а):А насчет доносов... На фоне происходящего в стране начинаю сомневаться, что и на форуме такого не может произойти.
Хелена писал(а):Кто и где раскручивает?
Хелена писал(а):Не «херня», а «игровой зал»: веселый чешско-русский словарь в картинках
https://bigpikcha.ru/?p=1001984
К сожалению, со смартфона картинки поставить не могу. Может, позже, когда до компьютера доберусь.
mirage писал(а):Училка молодец.
Не по делу разбитная тётка...
mirage писал(а):Некоторая нахрапистость ей нужна, чтобы прорваться, чтобы не выключили сразу из-за занудства.
Е.О. писал(а):Потом сообразил: зарплата не падает каждый месяц, а капает каждый месяц.
adada писал(а):...выражение "упасть на карту" (лично мне оно, правда, пока почему-то не встречалось) могло произойти от...
Е.О. писал(а):Мне на карту зарплата приходит. Ни разу еще не было, чтобы она на карту упала.
Е.О. писал(а):Если про зачисление на счет говорить "деньги упали", то как быть со списанием со счета? Деньги Взлетели? Улетели? Не представляю, какой глагол с противоположным смыслом тут мог бы подойти.
Рудимент терминологии конторских счетов с костяшками, посредством которых сбрасывали деньги?mirage писал(а):С одного счета деньги "сбрасывали"...
Е.О. писал(а):То есть надо говорить: "У меня деньги со счета сбросились. Посмотри, упали ли они на твой счет." Так что ли?
Хм... Ни разу не слышал ничего подобного.
mirage писал(а):По сути я с тобой согласна. Но все же она делает что-то полезное, как мне кажется. Как может.
Тигра писал(а):...но про пожарника зря она.
Не потому что она неправа, а потому что проигранное дело. Давно проигранное.
Е.О. писал(а):Если про зачисление на счет говорить "деньги упали", то как быть со списанием со счета? Деньги Взлетели? Улетели? Не представляю, какой глагол с противоположным смыслом тут мог бы подойти.
Нерегулярными мигрантами в ЕС называют тех граждан, которые используют краткосрочные поездки для получения работы или предоставляют необоснованные заявки на получение убежища.
Подробнее на РБК:
https://www.rbc.ru/politics/19/12/2018/ ... a915bb3044
В час дня подавали обед. Это был не только прием пищи, длившийся около двух часов и состоявший из трех блюд, но и социализация. К обеду спускалась семья, часто приходило несколько гостей. Собравшимся предлагали вина, а сам Черчилль предпочитал шампанское, его любимой маркой был Поль Роже.
Definition of socialization:
б. social interaction with others
With its idiosyncratic rhythms, rules and relationships, the coffee bar, these new workers say, has replaced the local bar as a place of socialization.
В час дня подавали обед. Это был не только прием пищи, длившийся около двух часов и состоявший из трех блюд, но и общение. К обеду спускалась семья, часто приходило несколько гостей. Собравшимся предлагали вина, а сам Черчилль предпочитал шампанское, его любимой маркой был Поль Роже.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2