Тотгаст схватила висящий на спинке стула жакет и стала жадно кусать кончик воротника.
— Вашей ампулы с ядом там нет! — спокойно предупреждает ее Мозарин.
(М. Ройзман, "Дело № 306", Дет. лит., 1968.)
В штабе меня подвели к самому главному начальнику — старшей пионервожатой
... ребята старательно накинулись на меня, выворачивая карманы, заглядывая за ворот рубахи, а один даже шевельнул мои волосы: не спрятано ли там чего-нибудь. Ничего не нашли. Им это показалось обидным. Улики должны быть! Они смотрели на меня и думали:
— Микрофотопленку зашивают обычно в швы брюк.
— Осмотри воротник, там должна быть ампула с ядом.
(Э. Бобров, "Военная игра", "Юность, 1971, 10.)
adada писал(а):, "Военная игра", "Юность, 1971, 10.
adada писал(а):Как все-таки мне повезло, что это не я снял сцену феноменального ареста полковника Абеля...
adada писал(а):Ваши эмоции я понимаю,
Элси Р. писал(а):mirage писал(а):Ага, у нас перевели "Старикам здесь не место", я до сих пор не посмотрела. Хорош?
Да?
Даже мое очень слабое английское переводит и то, как "Нет страны для стариков".
И даже мне понятно, что в переводе "старикам здесь не место" куда-то напрочь подевалось слово "кантри".
И повторяю еще раз - я английского вообще не знаю (я немецкий в школе учил).
Название роману и фильму дала первая строка стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий»: «Нет, не для старых этот край…» (перевод Г. Кружкова) / «Здесь места дряхлым нет» (перевод Е. Витковского)
Даже мое очень слабое английское переводит и то, как "Нет страны для стариков".
Definition of party; plural parties
1: a person or group taking one side of a question, dispute, or contest The parties in the lawsuit reached an agreement.
2: a group of persons organized for the purpose of directing the policies of a government political parties with opposing agendas
3: a person or group participating in an action or affair (a mountain-climbing party; a party to the transaction)
4: a particular individual : person an old party approaching 80
5: a detail of soldiers The infantry repulsed a landing party from the ship
6: a social gathering a dinner party a birthday party; also: the entertainment provided for it
https://www.merriam-webster.com/dictionary/party
True Detective.
"Настоящий детектив".
ne znatok писал(а):жанр фильма в английском никогда не называется детективом.
ne znatok писал(а):Официальной нет, но англицизм, как я понимаю, в ходу.
ne znatok писал(а): "настоящий детектив" стоит в ряду таких, как иронический детектив, переводной детектив, "Деревенский детектив"
volopo писал(а):Мне всегда казалось, что как раз "деревенский детектив" - это именно Анискин, а вовсе не указание на жанр.
Оперуполномоченный — должностное лицо уголовного розыска либо иного подразделения, уполномоченное на производство оперативно-розыскных мероприятий в рамках оперативно-розыскной деятельности.
<…>
Наименование должности оперуполномоченного введена после 1918 года впервые в органах ВЧК-ОГПУ-НКВД. Наименование должности «оперуполномоченный уголовного розыска» в советской милиции было изменено на «инспектор уголовного розыска» (1970—80 гг.), но в начале 80-х должности оперативного работника органов милиции было возвращено историческое наименование.
fililog писал(а):Дознаватель, наверно.
Детекти́в — должность в полицейских структурах стран, организованных на основе англо-саксонской системы права. На такую должность назначают лиц с офицерским званием, но обращаются «офицер» не к ним, а только к нижним чинам полиции, поскольку в английском языке обращение «офицер» прежде всего имеет значение «чиновник» или «государственный служащий». В России нет профессии, которая была бы аналогична профессии детектива, к примеру, в полиции США. Если анализировать полномочия детективов и сравнивать их с полномочиями российских правоохранительных служащих, то правовой статус детектива будет представлять собой нечто среднее между статусом оперуполномоченного и дознавателя в России.
wiki
ne znatok писал(а):True Detective. "Настоящий детектив".
...перевод ненамеренно сбивает с толку: для меня, во всяком случае, словосочетание "настоящий детектив" стоит в ряду таких, как иронический детектив, переводной детектив, "Деревенский детектив" и т.д. Т.е. оригинальное название указывает на главного героя, а перевод - на жанр.
fililog писал(а): А в Америке — детектив, так что "Настоящий детектив" вполне нормальный перевод (с хорошей игрой слов).
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12