
maggie писал(а):Наверное, больше всего смешных бывает в отелях.)
Недалеко от Порту расположена компания Joao Rodrigues Pereira.S.A. Которая с 1962 года занимается производством обжарочных печей JOPER. Название происходит от имени и фамилии основателя, JOao PEReira.
Хелена писал(а):Предисловие.
Есть компания в Португалии ... JOPER. Название происходит от имени и фамилии основателя, JOao PEReira.
Мы раз стопиццот прослушали, как будет по-португальски. Всё же "Джопер". : )
Однако даже если бы и не так...
fililog писал(а):Из песни слов не выкинешь.
fililog писал(а):Хелена писал(а):Предисловие.
Есть компания в Португалии ... JOPER. Название происходит от имени и фамилии основателя, JOao PEReira.
Мы раз стопиццот прослушали, как будет по-португальски. Всё же "Джопер". : )
Однако даже если бы и не так...
Нет в португальском «дж».
João — Жуан, компания произносится «Жопер». Из песни слов не выкинешь.
Хелена писал(а):Но жопера быть просто не должно.
Тем более что книга предназначена для очень узкого круга людей, которые и знают эти ростеры как "Хопер".
Но жопера быть просто не должно. Так что порой "слово" приходится выкидывать
fililog писал(а):Но официальные представители компании в России все же будут говорить по-португальски.
Еще одной серьезной проблемой на сегодняшний день оказывается необходимость передачи латинского наименования кириллицей. Еще в 2009 г. Л.К. Чельцова заметила, что"в справочники, по-видимому, должна быть внесена рекомендация о написании марок машин латинскими буквами” [5, с. 269]. С тех пор увеличилось число моделей, особенно из восточных стран, запись которых кириллицей еще совсем не устоялась: китайские автомобили CHANGAN BENNI, GEELY EMGRAND, DONGFENG S30, CHANGAN EADO XT, FAW OLEY, LIFAN MURMAN, FAW BESTURN X8016; смартфоны Xiaomi Redmi Note 4 Black, Huawei P10 lite Blue и т.д.
fililog писал(а):Жид — слово, имеющее другое значение в языке. Немного иной случай.
Мне рассказывали про марку автомашины, которую для латиноамериканцев назвали по-другому, потому что неблагозвучные ассоциации возникали.
Есть легенда, что Chevrolet Nova плохо продавался на рынке одной из латиноамериканских стран из-за того, что по-испански «no va» означает «не едет», и это вынудило переименовать автомобиль на этом рынке.
На самом деле, это анекдот.
Во-первых, «Nova» на слух отнюдь не напоминает «no va», причём, в зависимости от латиноамериканского диалекта, «Nova» может означать «новая». К тому же, испаноязычный автомобилист сказал бы об отказывающейся ехать машине «no marcha» или «no camina», а не — «no va».
Во-вторых, в Мексике нефтяная компания Pemex на протяжении многих лет использует популярный бренд бензина «Nova»[1], так что сомнительно чтобы испаноязычные мексиканские автомобилисты с охотой заливали в бак бензин, который «не ехать», а машина с таким же названием вызвала у них негативную реакцию.
Наконец, Chevrolet Nova на самом деле продавался в латиноамериканских странах безо всякого переименования. Напротив, это модель, изначально называвшаяся Chevy II, позднее была переименована в Nova — по изначальному названию одной из своих комплектаций высшего уровня.
В Канаде Nova продавался одно время как Pontiac Acadian, но по причинам, совершенно не связанным с явлением «лингвистического шока», а просто в рамках ребрендинга.
Модель внедорожника Mitsubishi Pajero была названа в честь патагонской дикой кошки Leopardus pajeros, что дословно переводится как "Соломенный леопард" (из-за характерного окраса). Но беда пришла откуда не ждали: в испанском языке слово pajero кроме основного значения "солома" и всё, что с ней связано, имеет сленговый смысловой вариант "онанист". Естественно, с таким названием в Латинской Америке и Испании продажи не шли, в итоге пришлось срочно переименовывать в Mitsubishi Montero ("горец").
volopo писал(а):Откровенно говоря, проблемы не вижу. Ну "Жопер".
А по соседству есть множество Хуанов и Хулио. При богатом воображении и то, и другое неблагозвучно.
volopo писал(а):Хелена писал(а):Но жопера быть просто не должно.
Откровенно говоря, проблемы не вижу. Ну "Жопер".
А по соседству есть множество Хуанов и Хулио. При богатом воображении и то, и другое неблагозвучно.
ne znatok писал(а): И между Xyаном и Жопером разница принципиальная.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1