Посмеемся в "Переводах"

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 29 июн 2018, 14:16

Изображение
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение adada » 29 июн 2018, 16:18

«Не сдается»?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41609
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 29 июн 2018, 16:49

Изображение
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение maggie » 29 июн 2018, 20:03

Наверное, больше всего смешных бывает в отелях.)

Изображение
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22903
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 29 июн 2018, 20:30

maggie, смешно.
Но расплата душой за сервис поразила мое воображение. : )
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 29 июн 2018, 21:42

Стоимость услуги — душа.

Всего-то одну тирешку добавить.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 29 июн 2018, 21:44

maggie писал(а):Наверное, больше всего смешных бывает в отелях.)

Изображение

Прекрасно!

Но надо всё же перевести для тех, кто не знает английского: "Пожалуйста, уберите куда-нибудь (ликвидируйте) комнату" и "Не беспокойтесь, пожалуйста".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 29 июн 2018, 21:48

Тигра, благодарю за перевод!

Видимо, Мутко отвечал за подготовку :)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 30 июн 2018, 06:09

Да, не сообразила перевести.
На первой картинке - "врагу не сдается наш гордый "Варяг"... то есть автомат.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение maggie » 30 июн 2018, 16:02

На этом сайте собраны 18 смешных переводов на русский язык названий голливудовских фильмов.

18 Hilarious Russian Translations Of Hollywood Movie Titles

https://www.buzzfeed.com/dianabruk/hila ... .qba4KkbbZ
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22903
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 30 июн 2018, 19:06

Вообще многие переводы неплохие. Смешно, как кто-то сделал обратный перевод, а это всегда звучит странно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43679
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 22 апр 2019, 21:07

Предисловие.
Есть компания в Португалии, которая производит ростеры для кофе.
Недалеко от Порту расположена компания Joao Rodrigues Pereira.S.A. Которая с 1962 года занимается производством обжарочных печей JOPER. Название происходит от имени и фамилии основателя, JOao PEReira.


Имеется компания в Москве, которая занялась переводом и изданием самых известных книг про кофе. Продаёт дорого. Очень дорого. Называется компания "Студия Артемия Лебедева".
Ошибок в переводах море разливанное.

Но есть в них и совсем смешное:

Изображение

Мы раз стопиццот прослушали, как будет по-португальски. Всё же "Джопер". : )
Однако даже если бы и не так...
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 22 апр 2019, 21:22

Офигеть! lol
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43679
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 22 апр 2019, 22:15

Хелена писал(а):Предисловие.
Есть компания в Португалии ... JOPER. Название происходит от имени и фамилии основателя, JOao PEReira.

Мы раз стопиццот прослушали, как будет по-португальски. Всё же "Джопер". : )
Однако даже если бы и не так...

Нет в португальском «дж».

João — Жуан, компания произносится «Жопер». Из песни слов не выкинешь.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 22 апр 2019, 22:30

fililog писал(а):Из песни слов не выкинешь.

Мать одной моей подруги — очень скромная, сдержанная, даже стеснительная женщина. Разговаривает соответственно.
И вот как-то раз дети слышат, как мама напевает какую-то современную песенку со словом "сука". Они смотрят на неё, потеряв дар речи, в полном изумлении. Она, спокойно: "Из песни суку не выкинешь".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 05:24

fililog писал(а):
Хелена писал(а):Предисловие.
Есть компания в Португалии ... JOPER. Название происходит от имени и фамилии основателя, JOao PEReira.

Мы раз стопиццот прослушали, как будет по-португальски. Всё же "Джопер". : )
Однако даже если бы и не так...

Нет в португальском «дж».

João — Жуан, компания произносится «Жопер». Из песни слов не выкинешь.


Всё же звук не совсем такой, как у нас "ж". Впрочем, я написала "даже если это и не так...".
В традиции перевода - избегать неблагозвучия.
Можно решить проблему разными методами. Например:
1. оставить название на оригинальном языке (кстати, такой вариант приведен в упомянутой мною в "Вече" статье Николенковой); но Тёма не ищет легких путей;
2. написать всё-таки "Джопер": мало ли у нас транслитераций не очень точных;
3. использовать опыт кофейной тусовки (в том числе профессионалов в ней), которая традиционно произносит название на испанский манер - "хОпер". В этом случае кофейники оказались лингвистически профессиональнее переводчиков.
Тем более что книга предназначена для очень узкого круга людей, которые и знают эти ростеры как "Хопер".
Но жопера быть просто не должно. Так что порой "слово" приходится выкидывать.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение volopo » 23 апр 2019, 08:23

Хелена писал(а):Но жопера быть просто не должно.

Откровенно говоря, проблемы не вижу. Ну "Жопер".
А по соседству есть множество Хуанов и Хулио. При богатом воображении и то, и другое неблагозвучно.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9195
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение adada » 23 апр 2019, 08:29

    Каждый выбирает по себе
    Слово для любви и для молитвы.
И для йопера (joper).
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41609
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 23 апр 2019, 09:29

Тем более что книга предназначена для очень узкого круга людей, которые и знают эти ростеры как "Хопер".
Но жопера быть просто не должно. Так что порой "слово" приходится выкидывать

Бывает и такое. Мало ли примеров, когда слова в наш язык приходят не из первоисточника, а через другие страны. В Испании произносят по-своему написанное латиницей слово, если «узкий круг» живет в Испании, то они «Хопером» и зовут. Для португальцев это «Жопер». И я лично не вижу трагедии в том, что имя собственное будет звучать именно так. Другое дело — традиция. Я не сталкивалась с кофеманами и ростерами. Но официальные представители компании в России все же будут говорить по-португальски.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 09:41

fililog писал(а):Но официальные представители компании в России все же будут говорить по-португальски.

Португальского представительства в странах СНГ нет. Это настолько узкий сегмент, что единичные экземпляры просто заказывают из-за границы.

А насчет произношения... В одной солидной организации доказывали и доказали французам, что не надо по-русски писать "адвокатское бюро "Жид Лефевр".
И хотя образованные люди знают про Андре Жида, отнюдь не все столь начитанны.

Короче, правильно или неправильно, но получилось смешно.
Подчеркну еще раз: варианты в данном случае лежат на поверхности.
Последний раз редактировалось Хелена 23 апр 2019, 09:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 23 апр 2019, 09:47

В Москве была компания в 2016-м (видела сайт). Сейчас не знаю.
Последний раз редактировалось fililog 23 апр 2019, 09:54, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 09:49

Так это СФТ. Она прекрасно существует. Это российская компания, мы там некоторых хорошо знаем.
http://sft-trading.ru

Ааа... Ну да. По-португальски в ней не говорят.
Последний раз редактировалось Хелена 23 апр 2019, 09:53, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 23 апр 2019, 09:52

И как они произносят? На сайте было « Жопер» и далее Joper. http://sft-trading.ru/blog/447/
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 23 апр 2019, 09:59

Жид — слово, имеющее другое значение в языке. Немного иной случай.


Мне рассказывали про марку автомашины, которую для латиноамериканцев назвали по-другому, потому что неблагозвучные ассоциации возникали.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 10:01

Надо будет поинтересоваться при случае.
Но я опять о том же: если не произносить, а писать, я бы воспользовалась рекомендацией из статьи г-жи Николенковой:
Еще одной серьезной проблемой на сегодняшний день оказывается необходимость передачи латинского наименования кириллицей. Еще в 2009 г. Л.К. Чельцова заметила, что"в справочники, по-видимому, должна быть внесена рекомендация о написании марок машин латинскими буквами” [5, с. 269]. С тех пор увеличилось число моделей, особенно из восточных стран, запись которых кириллицей еще совсем не устоялась: китайские автомобили CHANGAN BENNI, GEELY EMGRAND, DONGFENG S30, CHANGAN EADO XT, FAW OLEY, LIFAN MURMAN, FAW BESTURN X8016; смартфоны Xiaomi Redmi Note 4 Black, Huawei P10 lite Blue и т.д.


Кофейное сообшество поймет, можно точно гарантировать. А вне его за такие деньги эту очень специальную литературу покупать никто не будет. Да и читать неинтересно.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 10:07

fililog писал(а):Жид — слово, имеющее другое значение в языке. Немного иной случай.


Мне рассказывали про марку автомашины, которую для латиноамериканцев назвали по-другому, потому что неблагозвучные ассоциации возникали.

Да, это, по-моему, речь о Сеате.
Но таких случаев много.
Турецкая кофеварка для кофе по-восточному производится компанией "Арчелик" (ARÇELİK). Как и прочая техника.
В мире она известна под маркой Beko, поскольку на каком-то из языков оригинальное название звучит неприлично.
Помните у нас "Бледину"? Детское питание?
Переименовали ведь, только не помню во что.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 23 апр 2019, 10:12

Я слышала (читала) про машину Nova.
Nova — no va — не идёт, не едет.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 10:24

А, да, была Lada Nova.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 23 апр 2019, 10:37

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_Nova
Есть легенда, что Chevrolet Nova плохо продавался на рынке одной из латиноамериканских стран из-за того, что по-испански «no va» означает «не едет», и это вынудило переименовать автомобиль на этом рынке.

На самом деле, это анекдот.

Во-первых, «Nova» на слух отнюдь не напоминает «no va», причём, в зависимости от латиноамериканского диалекта, «Nova» может означать «новая». К тому же, испаноязычный автомобилист сказал бы об отказывающейся ехать машине «no marcha» или «no camina», а не — «no va».

Во-вторых, в Мексике нефтяная компания Pemex на протяжении многих лет использует популярный бренд бензина «Nova»[1], так что сомнительно чтобы испаноязычные мексиканские автомобилисты с охотой заливали в бак бензин, который «не ехать», а машина с таким же названием вызвала у них негативную реакцию.

Наконец, Chevrolet Nova на самом деле продавался в латиноамериканских странах безо всякого переименования. Напротив, это модель, изначально называвшаяся Chevy II, позднее была переименована в Nova — по изначальному названию одной из своих комплектаций высшего уровня.

В Канаде Nova продавался одно время как Pontiac Acadian, но по причинам, совершенно не связанным с явлением «лингвистического шока», а просто в рамках ребрендинга.

Мне нравится «лингвистический шок». ;)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 23 апр 2019, 11:11

Так я и подозревала.

А с Жигулями всё же правда, похоже. Жиголо слишком близко лежит. Ну или проще: звук «ж» для нерусских неудобен.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59203
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение fililog » 23 апр 2019, 15:34

Я говорила о Mitsubishi Pajero Sport.
Модель внедорожника Mitsubishi Pajero была названа в честь патагонской дикой кошки Leopardus pajeros, что дословно переводится как "Соломенный леопард" (из-за характерного окраса). Но беда пришла откуда не ждали: в испанском языке слово pajero кроме основного значения "солома" и всё, что с ней связано, имеет сленговый смысловой вариант "онанист". Естественно, с таким названием в Латинской Америке и Испании продажи не шли, в итоге пришлось срочно переименовывать в Mitsubishi Montero ("горец").
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13415
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 23 апр 2019, 19:02

volopo писал(а):Откровенно говоря, проблемы не вижу. Ну "Жопер".
А по соседству есть множество Хуанов и Хулио. При богатом воображении и то, и другое неблагозвучно.

Вы чтo, как можно сравнивать!
Хуан - это красиво!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43679
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 19:19

volopo писал(а):
Хелена писал(а):Но жопера быть просто не должно.

Откровенно говоря, проблемы не вижу. Ну "Жопер".
А по соседству есть множество Хуанов и Хулио. При богатом воображении и то, и другое неблагозвучно.

Про Хулио есть анекдот...Ну что же ты, Иглесиас...
И не анекдот - верстальщицкая байка про афиши.

Насчет Joper'a вроде как подробно объяснила: не называют его так те, для кого переводили книгу.

И в конце концов, это просто смешно (см. название темы).
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 23 апр 2019, 19:33

Я ни разу не филолух, но скажу: полностью согласна с Хелeной. И между Xyаном и Жопером разница принципиальная.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43679
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение volopo » 23 апр 2019, 19:45

ne znatok писал(а): И между Xyаном и Жопером разница принципиальная.

С некоторой точки зрения, это прямо-таки противоположности.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9195
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 23 апр 2019, 19:51

Именно!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43679
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 23 апр 2019, 20:07

Вообще слово жопер хорошо подходит для того, чтоб использовать его вместо многоточия, типа:

В Академии наук
Заседает князь Дундук.
Говорят, не подобает
Дундуку такая честь;
Почему ж он заседает?
Потому что ж​опер есть.

)))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43679
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Хелена » 23 апр 2019, 20:10

: )
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48758
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Е.О. » 24 апр 2019, 00:51

На фестивале название фильма [«Летят журавли» -- E.O.] было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».

(из вики)
Е.О.
 
Сообщений: 5776
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2