Хелена писал(а):Насколько я помню, "Собака огородника"?
fililog писал(а):Так заглавная в заглавии
fililog писал(а):Нет, это так нельзя переводить. Собака на огороде еще куда ни шло... но это именно пословица.
fililog писал(а):Я Гуглом не пользуюсь, уже несколько раз меня туда посылали, но напрасно. У меня дома, кстати, переводчики с... один, два... пяти языков! Только их дома застать трудно, да тоже посылают в Гугл, чтобы не приставала.
Тигра писал(а):Но лучше переводить не на русский, а на английский.
Well-wisher писал(а):Давайте попробуем антипод перевода произведения зарубежного автора, к которому мы ещё в этой теме не обращались, но которого все знают. Написан только что, в сети антипода нет:
* * *
Как хорошо открыто ненавидеть!
И позабыть, отдав ей лет немало,
Свою любовь! Лениво и устало.
Плевать в окно, в углу спокойно сидя.
Отвергнуть без оглядки – как почётно,
Неверным быть, забыв былую верность, -
Но от другой любви бежать, как серна,
Любовь - под сто замков, бесповоротно.
Ура! Могу я чувства сэкономить,
И всем, кто рядом, резать правду-матку,
Жить вольно, как собака на соломе.
Да, нежность всю отбросить без остатка,
Ни огонька любви, ни искры в доме,
Её костры не вспыхнут здесь украдкой.
fililog писал(а):О, как нехорошо любить притворно!..
Но как забыть, отдав ей больше году,
Свою любовь? Прогонишь в дверь природу,
Она в окно стучится вновь упорно.
Отвергнутой заискивать — позорно.
И верной быть неверному в угоду, —
Необходимо дать себе свободу —
Предмет любви избрать другой проворно.
Увы! Любить без чувства невозможно,
Как ни обманывай себя прилежно,
Тому не выжить, что в основе ложно.
Нет, лучше ждать настойчиво и нежно,
И, может быть, от искорки ничтожной
Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной.
Ух ты!! Не ожидала!!!
Спасибо!!!
Решил пошутить и подсказать одновременно. Мне казалось, что может навести на автора.fililog писал(а):Well-wisher! Только отгадав, поняла "скрытую подсказку" в образе "собаки на соломе".
Да, перевод: Владимир Пяст.
Нет-нет, Вы не ошибаетесь, уважаемая fililog! Это я ошибся: как обычно в подобных сонетах, обратил особое внимание на два последних катрена и прохлопал рифму АВВА в первых двух.fililog писал(а):Рифмовка антипода меня сбивала, она более русская, но в переводе он именно испанская.Могу ошибаться.
fililog писал(а):У перевода:
abba abba cdсd ff
антипод (как в некоторых стихах Бунина):
abab cdcd efe fef
Нет?
Тигра писал(а):Виртуозно перевёрнуто.
Fililog, какая у вас мысль про рифмовку? Я-то как раз восхитилась тем, как точно антипод следует сложной схеме.
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.
ne znatok писал(а):Это стихотворение я активно не люблю. По-моему, даже где-то тут об этом писала.
ne znatok писал(а):<...>
Возникает такое странное ощущение - переизбытка музыкальности, чего-то нарочитого, преувеличенно-поэтического.
"До слёз Чайковский потрясал
Судьбой Паоло и Франчески." -
ну что за клишированное описание! Прям Светлана Виноградова. :)
"Утешь меня Шопеном чалым,
Серьезным Брамсом "-
тоже, прямо скажем, сомнительные определения. С одной стороны, сверхоригинальный чалый Шопен (а может, шалый? - тоже не лучше), с другой - самое расхожее клише, которое только может быть сказано о Брамсе - серьезный. :)
...
Опять в сырую ночь в мальпосте
Проездом в гости из гостей
Подслушать пенье на погосте
Колес, и листьев, и костей? -
это о финале Второй Сонаты, той , которая с похоронным маршем в средней части. Поэтически неплохо, но это не он (Пастернак) придумал, это сказали задолго до него, только в прозе. Не помню кто конкретно (по-моему, кто-из исполнителей), но именно в таком ключе эта музыка объясняется даже в учебниках - типа завывание ветра над могилами, etc.
...
Вы меня извините, зануда я. Я Пастернака очень люблю, и почти все здесь (мною же частично и приведенное) - гениальное, мое любимое. Но к музыке имеет непрямое отношение. Музыка тут всего лишь повод для переживания определенного свойства. Шопен, Чайковский, Брамс могут с легкостью поменяться местами, от этого не изменится ни тональность, ни настроение, ни лексика.
Фольва́рк (польск. folwark от диалектизма нем. Vorwerk) — мыза, усадьба, обособленное поселение, принадлежащее одному владельцу, помещичье хозяйство.
Исторически в Речи Посполитой фольварк — наименование помещичьего хозяйства, в узком смысле слова — барской запашки. Фольварочная система ведения феодального хозяйства (в Речи Посполитой и некоторых других странах центральной и Восточной Европы) была связана с барщиной как основной формой феодальной ренты и называлась обычно фольварочно-барщинной системой...
ne znatok писал(а):Мызу, мызу дайте!
Well-wisher писал(а):Решил пошутить и подсказать одновременно. Мне казалось, что может навести на автора.
...обратил особое внимание на два последних катрена и прохлопал рифму АВВА в первых двух.
Но я уже исправился! Предыдущий пост содержит версию антипода с рифмовкой, точно соответстующей переводу.
fililog писал(а):Да?! Не то?
Умолкаю. (Не в свои сани влезла. :D )
fililog писал(а):В оригинале рифмовка АВВА одинаковая для первых двух, в антиподе она разная...
* * *
О, как нехорошо любить притворно!
Но как забыть, отдав ей больше году,
Свою любовь? Прогонишь в дверь природу,
Она в окно стучится вновь упорно.
Отвергнутой заискивать - позорно,
И верной быть неверному в угоду, -
Необходимо дать себе свободу -
Предмет любви избрать другой проворно.
Увы! Любить без чувства невозможно,
Как ни обманывай себя прилежно,
Тому не выжить, что в основе ложно.
Нет, лучше ждать настойчиво и нежно,
И может быть, от искорки ничтожной
Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной.
Well-wisher писал(а):Ни в чём не нужно доходить
До самой сути.
Работать меньше, больше жить
В любой минуте.
День пролетел – и хорошо,
А все причины
Просты: то снег, то дождь прошёл
До середины.
Держать не нужно вечно нить –
Не Ариадна.
Сумел неделю пережить –
Ну вот и ладно.
Могу об этом я писать
Произведенья,
Тома, что классикам подстать –
Тут нет сомненья.
О снах, о жизни без забот,
ручьях, затонах,
О скрипе стареньких ворот,
О веках сонных.
Закон у жизни очень прост
В конечной сути,
Удачу не поймать за хвост –
Быстрее ртути.
Поэтому ращу стихи
Рукой спокойной,
В них лебеда и лопухи
Цветут достойно.
Чуть-чуть куриной слепоты –
Для аромата,
Хвощей зелёные хвосты,
Чебрец и мята.
Так некогда перемешал
Сорта Мичурин.
Так дождь посадки орошал
Без всякой дури.
Не торжествую, а живу
Без лишней муки
Жил не тяну я тетиву,
Чай, не на луке.
ne znatok писал(а):Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0