по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 06 фев 2018, 21:30

Я слышала: he is on the squiff — у него сейчас запой.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 9422
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 06 фев 2018, 22:14

Е.О. писал(а):Как будет по-английски "запой"?

Интересный вопрос.

Hit the sauce — надраться; не запой.
to be on a drunk — не знаю, есть ли тут запойный оттенок. Думаю, что нет.
paint the town red — напиться и веселиться или буянить; не запой.
go on a bar crawl — выпивать, переходя из одного заведения в другое; при этом можно и не напиться, хотя трудно. Не запой.

go on a bender — а вот это запой. Или может быть аналогичное употребление наркотиков.

fililog писал(а):he is on the squiff — у него сейчас запой.

Не встречала. По словарям сейчас смотрю — и не уверена как-то. Но возможно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 06 фев 2018, 22:25

Да, Тигра права.
Вender is the word for "запой".
Вот тут всё об этом.))

https://drunkard.com/lost-art-of-the-bender/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21186
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 07 фев 2018, 03:24

Большое спасибо!
Е.О.
 
Сообщений: 4571
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение Элси Р. » 04 апр 2018, 06:09

Е.О. писал(а):Спасибо. Какие это словари?
Это именно запой, а не одноразовая крупная пьянка?

Мой опыт подсказывает, раз до сих пор не ответили - определенно запой.
"Снова бьются стекла..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 12773
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 04 апр 2018, 09:27

Я ответила.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 09:40

Сегодня умер большой писатель Том Вулф.

Читаю некролог в "Коммерсанте". Спотыкаюсь об этот пассаж:
Чтобы понять шок, испытанный читателями начала 1960-х, достаточно прочитать начало очерка Вулфа «Лас-Вегас (Что?) Лас-Вегас (Я вас не слышу! Слишком шумно!) Лас-Вегас!!!»: а начало это не что иное, как 57 раз повторяющееся слово «х..ня».

Ну... примерно понимаю, что там могло быть по-английски, но сомневаюсь просто потому, что знаю Вулфа, хотя этой статьи не читала.

Иду в некролог в "Нью-Йорк Таймс". Читаю:
His prose style is normally shotgun baroque, sometimes edging over into machine-gun rococo, as in his article on Las Vegas which begins by repeating the word ‘hernia’ 57 times.


Друзья, hernia — это не "х...ня", хотя может так показаться, если решить, что Вулф вдруг решил употребить никому не известное русское слово и записал его латинскими буквами.

Hernia — это просто грыжа.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 16 май 2018, 09:48

Знатоки!

Между прочим, это, к сожалению, сегодняшняя тенденция среди птенцов гнезда ЕГЭова: абсолютная самоуверенность при прискорбном отсутствии достаточных знаний.
Про это и Эмилия постоянно говорит.

Кстати, безумные, а порой почти преступные плакаты к 9 Мая имеют те же истоки.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 42182
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Amadeo » 16 май 2018, 09:50

А что в этом контексте означает эта грыжа? (Я сейчас покажусь совсем испорченной, но по смыслу ненормативное больше подходит
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5296
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 09:51

Я не читала статью, она аж из 60-х. Сейчас попробую найти.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 16 май 2018, 09:58

Почему по смыслу подходит?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 42182
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 16 май 2018, 09:58

Тигра, я на русском попробовала найти. Информация есть, но текст онлайн недоступен.
1963 год.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 42182
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 10:01

Ага, нашла.
https://books.google.com/books?id=QwyU4 ... EGAS+(What?)+LAS+VEGAS+(Can%E2%80%99t+hear+you!+Too+noisy)+LAS+VEGAS!!!!+hernia&source=bl&ots=0_hzKsWXN7&sig=jrDAkbZSM4E8hxQ8-zQb5ImwKlE&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjP8uOi1YnbAhUJxYMKHQzaC-kQ6AEIJzAA#v=onepage&q=hernia&f=false

Человеку в казино кажется, что все вокруг говорят это слово — hernia. Так он воспринимает шум, гул. Это как массовка с театре говорит "что говорить когда нечего говорить" для создания ощущения шума от разговоров.
Тут как раз нужно было бессмысленное для этой ситуации слово, совсем неподходящее.

Оно и потом много раз обыгрывается в эссе.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 10:07

Там дальше и ещё одна неприятность, но уже не коммерсантова. Называют его самую известную книгу. По-английски она называется The Bonfire of the Vanities — "Костёр тщеславия".
Я проверила: по-русски она переведена как "Костёр амбиций". Я бы этот перевод никому не посоветовала уже из-за такого перевода названия.
Ну как можно было потерять связь с кострами тщеславия Савонаролы, а?!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 16 май 2018, 10:07

Тигра, спасибо. Почитала.
Да, это как если бы по-русски герою казалось, что все вокруг говорят, к примеру, брюхо, брюхо, брюхо, брюхо...
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 42182
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 16 май 2018, 10:11

Да, с тщеславием это маху дали.

И вообще...
Vanity, definitely my favorite sin...


Чего здесь-то не перевели как амбиции?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 42182
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 10:11

Хелена писал(а):Тигра, спасибо. Почитала.
Да, это как если бы по-русски герою казалось, что все вокруг говорят, к примеру, брюхо, брюхо, брюхо, брюхо...

Я бы для перевода подобрала слово, которое проборматывается невнятнее. Без звука "р". В английском-то это "r" звучит вполне бормотательно, оно не рычит. Это слово hernia вообще произносится без шевеления губами, под нос.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 16 май 2018, 10:13

Да, я сначала написала "каша, каша...", но потом сообразила, что русский язык рычащий. И гул будет рычащий.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 42182
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 10:14

Хелена писал(а):Да, с тщеславием это маху дали.

И вообще...
Vanity, definitely my favorite sin...


Чего здесь-то не перевели как амбиции?

Это такое же отсутствие общей эрудиции, какое проявил вполне хороший переводчик кого-то из латиноамериканцев — не помню уже точно, Кортасара ли, Борхеса ли, но читала своими глазами. Он лейденскую банку перевёл как "лейденский банк".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 10:15

Хелена писал(а):Да, я сначала написала "каша, каша...", но потом сообразила, что русский язык рычащий. И гул будет рычащий.

Ну вот скажи себе "что говорить когда нечего говорить" — а потом "брюхо".
Разница очевидна.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Amadeo » 16 май 2018, 10:24

Теперь понятно )) Спасибо.
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5296
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 10:30

Ну и мне, конечно, вспоминается фильм "Быть Джоном Малковичем".
Там есть эпизод, когда герою кажется, что все вокруг, разговаривая, употребляют только одно-единственное слово — "малкович".

— Малкович.
— Малкович, малкович.
— Малкович малкович, малкович малкович малкович малкович малкович, малкович малкович малкович.
— Малкович малкович малкович?

И так далее.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 16 май 2018, 11:52

Тигра писал(а):но читала своими глазами. Он лейденскую банку перевёл как "лейденский банк".

А я замечательном переводе книжки Р. Фейнмана встретил "православных раввинов". Ортодоксальных, само собой.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 12:04

Чудесно!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение Хелена » 16 май 2018, 12:09

Про то, как из динамиков звучала песня Пинка Флоида, я, кажется, рассказывала.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 42182
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение volopo » 16 май 2018, 12:20

А вот откуда взялся "банк" в переводе Кортасара или Борхеса, совершенно непонятно. Вроде бы на всех языках по отношению лейденской банке это jar, botella, garrafa - но отнюдь не bank или banco. Вероятно, помог русский редактор.
Впрочем, сходство есть на итальянском: banca в обоих случаях.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 16 май 2018, 16:15

volopo писал(а):Вероятно, помог русский редактор.


Все правки редактор должен согласовывать с переводчиком. Оба два хороши. ;)
Последний раз редактировалось fililog 17 май 2018, 00:22, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 9422
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 16 май 2018, 20:26

Мне нравится версия volopo: она отмазывает хорошего переводчика.

Не помню уже, в этой же книге (но точно в другом произведении) или в другой, тоже латиноамериканской, я встретила другой смешной ляп.
Переводчик, опять же, очень хороший, но без знания английского. Явно решил, что встречающиеся несколько раз английские фразы переведёт сам.
В результате хозяйка модного салона выплывала к клиентам, говоря "сыр, сыр, сыр" (cheese — говорят по-английски, чтобы улыбнуться для фото).
И у неё же висел плакатик "Костюмер всегда прав". То есть, ровно наоборот. Customer, costumer — ну кто в них разберётся.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 53319
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3