mirage писал(а): Тигра, написав шестидесятые, я имела в виду период оттепели, отталкивалась от понятия "шестидесятники". К шестидесятникам я отношу своих родителей, мне это поколение очень дорого.
mirage писал(а): Мне бы и sputnik хватило. Но есть еще samizdat, к примеру.
Тигра писал(а):mirage писал(а): Тигра, написав шестидесятые, я имела в виду период оттепели, отталкивалась от понятия "шестидесятники". К шестидесятникам я отношу своих родителей, мне это поколение очень дорого.
Дык и мне.
Мои практически оттуда же.
mirage писал(а):Я им завидовала. У них была надежда, причем довольно долго.
У меня — года два перестройки плюс часов пять в 1991. Когда люди собрались к Белому дому, но еще не начали орать "Ельцин—Ельцин".
mirage писал(а): По дороге зашли к нашему однокурснику, он в здании СЭВа работал, тогда там в аренду сдавали активно помещения. Народ массово пёр по коридорам компы. То ли свои спасали на всякий случай, то ли тырили, не знаю. И если свободолюбивые танкисты несмотря на пушки вселяли некоторый оптимизм, то коридоры СЭВа, мягко говоря, напомнили тонущий корабль с крысами.
Тигра писал(а):То же было с моим братом. И он был у Белого дома тогда. И я была бы, но уехала за три месяца до того. Всегда жалею. Хотела бы быть там в августе.
Элси Р. писал(а):А я не хотел, но был.
ne znatok писал(а):Тигра писал(а):В другую сторону заимствование, из русского: братва.
Точнее, так: Братва, с заглавной...
Вот еще о братве и не только о ней:Ксения Туркова
<...>
Русский язык, как известно, чаще не экспортирует, а импортирует слова. Именно поэтому редкий, но меткий экспорт очень точно отражает происходящее в России в тот или иной период...
Wetwork (Russian: мокрое дело, tr. mokroye delo) is a euphemism for murder or assassination, alluding to spilling blood. The expression and the similar wet job, wet affair, or wet operation—all calques of Russian terms for such activities—can be traced to criminal slang from at least the 19th century and originally meant robbery that involved murder, i.e., spilling blood.
wiki
ne znatok писал(а):mirage писал(а):Осталось посмотреть, что такое заимствование : )
mirage, я ведь ни с кем не спорю. Вам всем, понятно, виднее.
Но если все спутники самых разнообразных видов и целей на английском называются satellites и только советский спутник определенного периода называют sputnik, я как-то затрудняюсь считать, что английский прямо-таки усвоил это слово.
Тигра писал(а):Я склонна согласиться.
10 Words from Russian
<...>
IntelligentsiaFive Japanese exchange students in Chicago, 1871. Though 'intelligentsia' entered English as a word almost exclusively applied to Russians, it was later applied to intellectuals from any country.
Definition: intellectuals who form an artistic, social, or political vanguard or elite
When intelligentsia first began being used in English (in the late 19th century) it was almost always applied to Russians. Our language borrowed it from the Russian intelligentsiya; Russian in turn had taken it from the Latin word for “intelligence” (intelligentia). By the early 20th century the word had shed much of its distinct nationalism, and began to be applied to intellectuals without particular regard to borders.
Recent Examples on the Web
Settling with her family in Chicago, Price made connections with leading figures in the black intelligentsia, including the writer Langston Hughes.[2018]
Among the right-wing intelligentsia, the debate over whether Trump authentically represents or has deviated from movement conservatism has been a full-scale rout.[2018]
ne znatok писал(а):Выяснилось, я была неправа.
This Is Our 'Sputnik Moment':
ne znatok писал(а):ТАк что признаю свое поражение и сожалею, что пыталась ввести аудиторию в заблуждение.
What does 'Sputnik moment' mean?
A Sputnik moment is a point where people realise that they are threatened of challenged and have to redouble their efforts to catch up. It comes from the time when the Soviet Union launched the first satellite, the Sputnik 1, and beat the USA into space.
https://www.usingenglish.com/reference/ ... oment.html
Tonight he's wearing a furry ushanka instead of his trilby, and his white hair kind of squishes out around the bottom.
Вслед за назначениями в аппарате Белого дома Джо Байден принялся формировать внешнеполитическую команду...
Джон Керри, бывший кандидат в президенты от демократов, а затем глава Госдепартамента при Бараке Обаме, станет главным координатором всех правительственных программ по вопросам климата - или, как назвал его должность Байден, "климатическим царем" (Climate Czar).
Biden picks John Kerry as climate czar.
общ. -- самодержец; царь (рекомендуется употреблять tsar - Oxford Guide to English Usage. Usage Note: The word czar can also be spelled tsar. Czar is the most common form in American usage and the one nearly always employed in the extended senses “any tyrant” or informally, “one in authority.” But tsar is preferred by most scholars of Slavic studies as a more accurate transliteration of the Russian and is often found in scholarly writing with reference to one of the Russian emperors. AHD Alexander Demidov); государь
ам.англ. -- главный координатор всех государственных программ ([zɑː] по борьбе с наркотиками, деятельности в области разведки и др.; напр. drug czar - глава управления по борьбе с наркоторговлей Taras); высокопоставленный чиновник (a powerful official who makes important decisions for the government about a particular activity; a government official given overall responsibility and a lot of power in a certain task: the President's drug czar in the anti-drug campaign Taras); автократ (Taras); "царёк" (человек, занимающий высокий пост, руководитель. В частности, политический босс или чиновник высокого ранга в области экономики (от которого зависят ассигнования, квоты и т.п.) Taras)
амер., полит. -- 'царь'
дип., амер. -- руководитель какой-л. области экономики (от которого зависят ассигнования, квоты и т.п.)
русск. -- царь
амер. -- уполномоченный координатор назначаемый Президентом США в критических ситуациях (a single person appointed to lead the US response against any nationwide problems, as in: Obama appoints Ebola "czar" Val_Ships)
полит., амер. -- "царь"; руководитель какой-л. области экономики (от которого зависят ассигнования, квоты и т. п.)
ne znatok писал(а):До этого момента я, кажется, всегда встречала czar только применительно к дореволюционной России.
Будем считать, что заимствование произошло?
Loriel писал(а):Сабы (подписчики). Хотя в английском я вроде бы не слышала subs в этом значении. Обычно subscribers. А subs - субтитры и подводные лодки.
Loriel писал(а):Сабы (подписчики). Хотя в английском я вроде бы не слышала subs в этом значении. Обычно subscribers. А subs - субтитры и подводные лодки.
Саб — жаргонное название сабмиссива в БДСМ.
Тигра писал(а):Есть два написания: czar и tsar.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20