Тигра писал(а):За последнее время в двух или трёх фильмах или сериалах, американских и французских, встречала это слово. Якобы это название русской организованной преступности, как мафия или якудзи.
adada писал(а):Potemkinsche Wunderprojekte, potemkinsche Revolution, potemkinsche Fassaden, potemkinsche Wolkenkratzer... у немцев они давным-давно в порядке потемкинских вещей. ™)
adada писал(а):Я предпочел бы держаться от неконструктивных эмоций в стороне, не лезть в их толчею.
Тигра писал(а):В другую сторону заимствование, из русского: братва.
Точнее, так: Братва, с заглавной.
За последнее время в двух или трёх фильмах или сериалах, американских и французских, встречала это слово. Якобы это название русской организованной преступности, как мафия или якудзи.
Нам смешно слушать, конечно.
Ксения Туркова
Слова на экспорт, новый язык и «поддельные фейки»
Уходящая неделя подарила английскому (да и другим языкам) еще одно русское слово — Novichok. Так называется нервно-паралитическое вещество, которым были отравлены бывший сотрудник ГРУ Сергей Скрипаль и его дочь Юлия.
Novichok присоединился к заимствованиям последних десятилетий — таким словам, как bratva, krysha, otkat, siloviki, Buk (установка) и другим. Novichok буквально за неделю стал настолько узнаваемым в англоязычной среде словом, что его стали даже обыгрывать...
<...>
Русский язык, как известно, чаще не экспортирует, а импортирует слова. Именно поэтому редкий, но меткий экспорт очень точно отражает происходящее в России в тот или иной период.
Одним из самых ранних заимствований из русского в английский считается слово «соболь» (sable) — в XIV веке этот мех был денежной единицей.
В XVI веке в английский проникли vodka, boyar, cossack, voivoda, tsar, ztarosta, muzhik, rouble, shuba, pirozhki, telega.
В XIX веке — decembrist, nihilist, narodnik. Нетрудно догадаться почему.
В первой половине ХХ века к ним добавились bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD.
В 80-х — glasnost и perestroika.
В 90-е — криминальная лексика, слова bratva, krysha.
Если попытаться вспомнить, какие русские слова появились в английском и других языках, скажем, в последние 5 лет, придут в голову названия или образованные от имен слова: Buk (установка, из которой, согласно выводам международных экспертов, был сбит малайзийский «Боинг»), глагол krimmen в немецком (незаконно присвоить), упомянутый уже Novichok и нецензурное слово, которое используется по отношению к Путину (западная пресса даже посвящала ему отдельные статьи, разъясняя значение).
По тому, какие слова «поставляет» Россия миру, можно понять, что Россия этому миру предлагает. Судя по заимствованиям последних лет, не соболя, не шубу, не пирожки и не гласность с перестройкой...
17 МАРТА 2018 13:09
https://snob.ru/selected/entry/135306
Тигра писал(а):За последнюю неделю я встречала: bratva, avtoritet, sputnik.
volopo писал(а):Тигра писал(а):За последнюю неделю я встречала: bratva, avtoritet, sputnik.
Неужели не попались siloviki?
mirage писал(а):Мне вот просто интересен феномен. Что ей двигало?
Тигра писал(а):А вот babushka (babooshka, baboushka) — это настоящее заимствование.
ne znatok писал(а):И каша!
ne znatok писал(а):Тигра писал(а):А вот babushka (babooshka, baboushka) — это настоящее заимствование.
Абсолютно.
Да еще с ударением на втором слоге. )
fililog писал(а):ne znatok писал(а):И каша!
Греча? Как гречневую кашу называют?
Тигра писал(а):Более того: это слово приобрело и второе значение (головной платок треугольником, завязанный под подбородком), а в значении, совпадающим с русским, используется реже.
ne znatok писал(а):Я именно знаю второе значение. Видала в сувернирных магазинах название.
ne znatok писал(а):Я, честно говоря, не вполне понимаю (в языкознании слaба), почему sputnik это заимствование.
Посмотрела сейчас в нескольких словарях:
oxfordEach of a series of Soviet artificial satellites, the first of which (launched on 4 October 1957) was the first satellite to be placed in orbit.
webster:any of a series of earth-orbiting satellites launched by the Soviet Union beginning in 1957
Какое же это заимcтвование, если кроме самих советских спутников никакие другие спутники так не называются?
ne znatok писал(а):Все равно что сказать, что Форин офис это заимствование.
Е.О. писал(а):Вроде бы все согласны с тем, что английский из русского не заимствует почти ничего кроме названий российских реалий. А заимствовал ли он за последние полвека что-нибудь из других языков?
Думаю, что тоже почти ничего кроме названий местных реалий.
mirage писал(а):Ну и выяснить, почему при этом ты вполне понимаешь, что bratva — это заимствование.
Е.О. писал(а):Все языки много замствуют из международных языков своего времени. А международные языки заимствуют только названия местных реалий. И что тут удивительного?
maggie писал(а):List of English words of Chinese origin
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ese_origin
mirage писал(а):Осталось посмотреть, что такое заимствование : )
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7