fililog писал(а):И смотреть вражеские фильмы, чтобы знать врага изнутри! Кто бы знал, к чему это приведет.
Peter писал(а):приравнивает к полу небосвод
(см. светило, вставшее из вод).
Мы вышли все на свет из кинозала,
У меня не получается полная картина события.
Почему вставшее прошедшее вр., и откуда вода? светило это свет на горизонте, или свет в зале в конце сеанса?
fililog писал(а):Одним фильмом с Сарой не обойтись. Надо все пересмотреть! Иначе не полное суждение будет. :D
Peter писал(а):...приравнивает к полу небосвод
(см. светило, вставшее из вод).
Мы вышли все на свет из кинозала...
У меня не получается полная картина события.
"И сказал Бог: да будет свет... И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды... И назвал Бог твердь небом."
Тигра писал(а):fililog писал(а):Кстати, интересно, а как это cf. читают по-английски? Это "смотри"? Французский вариант не нашла, думаю, что там что-нибудь типа "v." должно быть...
cf. — это "ср.", а не "см.". Сравни.
Peter писал(а):Французская версия Vingt Sonnets à Marie Stuart вряд ли в сети
(Trad. C. Ernoult)
trad. française de Claude Ernoult ; trad. française d'André Markowicz
c'était comme un soleil qui se levait des eaux! (Trad. C. Ernoult)
Peter писал(а):а) можно полный французский текст (Trad. C. Ernoult)? Сп-о.
Peter писал(а):В связи с трофейными фильмами Ц. Л., куда идет "Золотая симфония" (из Перевала Дятлова, 25 января 1959 г. вечером, в Вижае. Хроника
Peter писал(а):Я перевел бы Вечер в Европе, как театр в Берлине или Вене или Париже, но лучше Берлин. По крайней мере не le soir européen, но chaque soirée en Allemagne/à Berlin/soirée occidentale. Там игра вечер - вечеринка?
Бродский писал(а): I
...И Люксембургский, в частности? Сюды
забрел я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды...
tu n'auras plus même un billet au noir.
Элси Р. писал(а):Интересно девки пляшут!
Я писал в этой теме!
Где мои посты?
adada писал(а):Я, в силу своего ненормированного графика посещения суток и по причине личной свободы, когда мне попадается в руки толковая книга, принимаю радикальные меры, чтобы она очутилась в и-нете..
Peter писал(а):cf. Phébus à l'aube sur les eaux
André Markowicz перевод. писал(а):cf. Phébus à l'aube sur les eaux
...Но сборником вариантов переводов стихов с русского языка на несколько других заниматься бы не стал...
adada писал(а):bzw
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3