mirage писал(а):Марго, я ролики разместила не для того, чтобы доставить Вам удовольствие от их просмотра, а для сравнения. Для того, чтобы наглядно показать как может подаваться образ России в рекламе на Западе.
mirage писал(а):...настоящими произведениями высокого искусства
ne znatok писал(а):mirage, спасибо за ролики. Посмотрела все, но понравился больше всех смирнофф.
mirage писал(а):Тигра, ne znatok, а вы обратили внимание на то, что в Smirnoff она матрёшка? Это не просто dummies, это половинки матрёшки, она каждый раз становится меньше:).
было мне спасибо
Тигра писал(а):Цените. Не всем так везёт.
mirage писал(а):просто, видимо, не сразу узнали их в Cannes Lions.
mirage писал(а):Ролик с девочкой и осликом я "перевела" как смогла, исходя из контекста, самое знакомое мне в нём было monocorno:)
Iori_Yagami писал(а):Уверен, что многие (недо-)переводчики фильмов написали бы: "иметь некоторые перспективы", "уйти в отказ", "заняться частностями".
mirage писал(а):Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
...пользовательский (LSD)
Мадама писал(а):mirage писал(а):Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
Так это же "злорадство". Как это "нет в других языках"? Или тут есть неведомая мне семантическая тонкость?
The word, English writers often note, is so very German. But actually, it isn’t. “You may have come across the notion that there is something particularly German about this emotion because they have a word for it,” says Robert Ebert, a Princeton University professor who specializes in Germanic linguistics. “That, of course, is nonsense. German just has many more ways to make compound words.”
In fact, other languages have similar words: Greek’s epikhairekakia and the Finnish vahingonilo, for example. The feeling of schadenfreude isn’t cultural, though. It’s biological. In January, a study published in the journal Nature even identified the part of the male brain in which the feeling lives.
maggie писал(а):В английском же это слово используется в отношении общ. деятелей – public figures
maggie писал(а):Вот... Заступилась зачем-то тут за немцев. Ну, и за женщин, невольно, тоже... lol)))
According to Monika Chavez, German professor at the University of Wisconsin at Madison, Germans use the word to refer to people they know personally, as well as to celebrities. In English, however, it’s generally reserved for public figures. And if there’s one thing Americans love, it’s building people up only to tear them down. Why else do magazines like Us Weekly survive, peddling page after page of intentionally unflattering celebrity photos? Why do we love reality television, in which the villain’s failure is always sweeter than the hero’s success? We delight in public failure; we thrive on schadenfreude.
Преувеличивают?...
maggie писал(а):ok, thnx, мне эта инфа очень интересна, а моей подруге, которая в универе на англистике тут учится, очень важна... Это - из её темы...
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9