Всё чаще на немецком радио и в теленовостях встречаю слово "солдатеска".
Посмотрела, употребляется ли оно в русском. Почти ничего не нашла. Вот тут есть, например, у Николая Радина в тексте о Ф. Сологубе. Выделила жирным + подчёркиванием.
Утром 27 февраля 1917 года, когда войска в Петербурге уже братались с народом, в одном из кабинетов огромного помещения больших "Биржевых Ведомостей" (первого утреннего издания) собрался чуть ли не весь состав сотрудников. Тут были профессора, журналисты с большими именами и юркие репортеры, к словам которых особенно прислушивались в тревожные дни. Шел разговор о событиях, делились наблюдениями и впечатлениями. Профессор Туган Барановский, сильно взволнованный разсказывал о случае самосуда над неизвестным и неизвестно за что, свидетелем которого он был. Боевой фельетонист Любош с явно выдержанным удовольствием вгонял слушателей в панику. Начинается — говорил он — солдатский бунт, солдатеска. Это слово солдатеска производило особенно сильное впечатление. С непривычки — спустя несколько дней Петербург уже "привык" к разгулу казармы — всем казалось, что солдатеска, это вроде чумы, которая выморит весь город. Все были уверены, что близится момент, когда солдаты, разбив все винные погреба столицы, ринутся в дома. Волнуясь и спеша каждый ставил свой диагноз событий. И все сходились на том, что о революции даже смешно говорить. Революция представлялась тогда чем-то в роде исторического парада, зрелищем необычайной красоты, свидетелям которого будет завидовать целый ряд грядущих поколений. Революции жаждали, о ней говорили как о недосягаемой милости судьбы. Это бунт, который усмирят. Так думали все.http://www.fsologub.ru/about/articles/articles_78.html
Это слово есть в сети в 2 словарях: немецко-русском и сербско-русском. В обоих переводится как "солдатня, военщина".
Но когда это слово употребляют тут на радио, оно скорее означает "нерегулярные военизированные отряды". Что-то в этом роде.
Выставлю примеры, когда найду. Если вам встретится это слово в русских текстах, дайте ссылку, плз.)