...в последнем разделе, названном «Глазами ребенка», представлено позднее творчество. В нём «внутренний ребенок» Клее окончательно вырывается наружу и одерживает верх. Искусство художника теперь непосредственное, абсолютно свободное от каких-либо условностей. Правда, для самого Клее это были самые тяжелые годы жизни — в 35-м у него обнаружили редкое заболевание, но он не остановился — наоборот, стал работать еще больше.
fililog писал(а):Слова о "детскости рисунка" напомнили, что в 2015 году, когда была его выставка в ГМИИ им. Пушкина, последний раздел назывался "Глазами ребенка".
Пыталась найти что-нибудь об этой выставке. Вот, например, репортаж на "Культуре"....в последнем разделе, названном «Глазами ребенка», представлено позднее творчество. В нём «внутренний ребенок» Клее окончательно вырывается наружу и одерживает верх. Искусство художника теперь непосредственное, абсолютно свободное от каких-либо условностей. Правда, для самого Клее это были самые тяжелые годы жизни — в 35-м у него обнаружили редкое заболевание, но он не остановился — наоборот, стал работать еще больше.
Да, и у Тарковского, мне помнится, "немного злее", а не "намного злее"...
Если б Клее был немного злее,
Ангел смерти был бы натуральней.
Тигра писал(а):... правильный перевод? Engel Anwärter)
maggie писал(а):А его "Engel, noch tastend" я вообще не знаю, как перевести.
Сложенная им строфа — она стала его надгробной надписью — гласит: "Посюсторонне меня не постичь. Ибо как раз пребываю средь мертвых и среди нерожденных. Несколько ближе к Вселенной, чем водится. И все же недостаточно близко..."
Тигра писал(а):Негроидность — да, потому я и сказала про Пушкина.
Но вот того, что я чую как африканскую культуру, африканское искусство, — пока не вижу.
mirage писал(а):у него всё же именно детскость в примитивизме, а не Африка.
Тигра писал(а):mirage писал(а):у него всё же именно детскость в примитивизме, а не Африка.
У него есть и Африка.
mirage писал(а):Клее интересовался Африкой, его юность пришлась на период англо-бурских войн, буров поддерживала Германия. Я думаю, он мог так зашифровать своего ангела, тем более, что образ этот соответствует слову, на мой взгляд.
mirage писал(а):Я не понимаю, зачем обязательно в бурской культуре должна быть Африка.
fililog писал(а):Есть еще такой вариант перевода:
Я неуловим в имманентности, ибо я нахожусь как среди умерших, так и среди еще не родившихся существ. Немного ближе к истоку творения, чем обычно, но все же не так близко, как я бы того желал».
P.S. Нашла эти стихи Клее, по-немецки это будет так:
Diesseitig bin ich gar nicht faßbar.
Denn ich wohne grad so gut bei den Toten,
wie bei den Ungeborenen.
Etwas näher dem Herzen der Schöpfung als üblich.
Und noch lange nicht nahe genug.
И есть продолжение:
Geht Wärme von mir aus? Kühle??
Das ist jenseits aller Glut gar nicht zu erörtern.
Am Fernsten bin ich am frömmsten.
Diesseits manchmal etwas schadenfroh.
Das sind Nuancen für die eine Sache.
Die Pfaffen sind nur nicht fromm genug, um es zu sehn.
Und sie nehmen ein klein wenig Ärgernis, die Schriftgelehrten.
Ист.: http://gutenberg.spiegel.de/buch/paul-k ... te-2477/93
mirage писал(а):fililog, естественно, моя претензия по поводу "имманентности" была не к Вам, Вы же там ясно написали — "есть такой вариант перевода".
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5