УНИКАЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно. Редкий, единственный в своём роде, исключительный. У-ая картина. У-ое произведение. У-ое сооружение. У. журналист. У-ые знания.
УНИКАЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно. Редкий, единственный в своём роде, исключительный. У-ая картина. У-ое произведение. У-ое сооружение. У. журналист. У-ые знания.
volopo писал(а):Вообще-то и по-русски "уникальный" - не всегда "единственный". Вон, у Кузнецова на первом месте значение "редкий":УНИКАЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно. Редкий, единственный в своём роде, исключительный. У-ая картина. У-ое произведение. У-ое сооружение. У. журналист. У-ые знания.
adada писал(а):Боюсь, и в русском, и в английском картина одинаковая: размытая, зависящая от контекста и хронотопа.
Хелена писал(а):Но всё же в русском у "уникального" на первом месте значение "редкий, редкостный, неповторимый".
УНИКАЛЬНЫЙ — УНИКАЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна. Единственный в своём роде, неповторимый. У. экспонат. У. эксперимент. Уникальная профессия. У. уголок природы. | сущ. уникальность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992
Тигра писал(а):Я затрудняюсь аргументировать, но мне не нравится обсуждаемое выражение.
Апрельский Снег писал(а):Сами посудите, ну какая хрен разница? Вселенная вспять не побежит
Е.О. писал(а):Мой вопрос был не о том, что означает русское слово "уникальный" (это я и сам знаю), а про то, можно ли его в данном контексте переводить английским словом "unique".
Во второй половине 1940-х латвийская музыка попала под жёсткий контроль со стороны партийной цензуры. Многие композиторы вынуждены были эмигрировать и продолжить свою работу за границей, среди них ― Янис Калниньш, Вольфганг Дарзиньш, Таливалдис Кенинс, Гундарис Поне.
mirage писал(а):Полагаю, что всё дело было в процентах. Народные песни как таковые (за искючением, м.б., нескольких) не были запрещены, но хор скорее всего мог включать в свой репертуар только определенный процент подобных песен.
Е.О. писал(а):Я написал "all this stuff", но рецензент справедливо говорит, что это "much too informal".
Е.О. писал(а):"Data" в единственном числе -- это то же самое, что "кофе" в среднем роде.
И то и другое уместно в непринужденной беседе (переписке), но не годится для академического стиля.
Кстати, правомерна ли такая калька с "academic style"?
Loriel писал(а):Аll this (и даже this all) есть. Но, возможно, Вам это для текста не подходило.
Еще есть all these things.
Е.О. писал(а):Кстати, правомерна ли такая калька с "academic style"?
Amadeo писал(а): Может, он гораздо старше "советского".
ne znatok писал(а): Т.е. по словарю это вроде бы не так, но вот мне кажется, что труд ученого/художника/музыканта/директора школы все-таки не принято называть словом labor.
Amadeo писал(а):Вот интересно: кто-нибудь заклеймит наследие прошлого и насквозь проникнутый непонятным духом праздник труда в Америке так же, как это делают на просторах постсоветского пространства?
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4