Элси Р. писал(а):
Человек преувеличивает.
Потому что в русском языке есть и марка и бренд (они немного отличаются по смыслу). Тем более тренд и направление. Крайний срок и дедлайн тоже есть и тоже имеют немного разные значения. А уж про мейнстрим просто гонево.
Отбор и кастинг тоже применяются по-разному.
В общем - живем!
Страхи Бобровской сильно преувеличены.]
+1
Вспомните Набокова, который писал о том, что в русском языке гораздо меньше слов, чем в английском.
В английском для каждого оттенка значения — новое слово. У нас несколько иначе. Так что пусть язык обогащается новыми словами, мне не жалко.
Мне нравятся и лайфхак, и дедлайн, и тренд, и хэдлайнер. Они ёмкие и чёткие, Вполне понятны достаточно широкому кругу.
Если смысл не ясен, английского не знаешь, а понимать язык сегодняшнего дня всё же хочется — есть поисковик. И дело не в дурном вкусе. Лайфхак и полезный совет — это всё же не полные синонимы. Есть и стилистическая и смысловая разница.
Вот активности — это уродство, согласна, дурной вкус.
Слово противное, оно точно не приживётся.