Well-wisher писал(а):Вот такой антипод:
Вот такая расстановка:
http://adada.co.nf/gamlet_frame.htm
Если будут серьезные замечания к ней -- смеяться всем миром не стану. :)
Well-wisher писал(а):Вот такой антипод:
Well-wisher писал(а):И ещё один новый антипод. Оригинал - тоже перевод с английского:
Вновь засуха, какой тут урожай?
Всё умерло, засохло и увяло.
Не зреет, хоть сажай, хоть не сажай,
Забыл картошку, даже вкус крахмала.
Но я, известный скромностью своей,
Смог насушить немного, как обычно.
Богаче стану (некуда бедней), –
Раздам друзьям любимым, закадычным.
Я – завтра не украшу может быть,
Известно мне, как осень долго длится, –
В прошедшем не растрачена вся прыть,
И жадность с добротой должны мириться.
Не знаю, пожалеет ли нас мир,
Но в прошлом всё же чуть подкоплен жир!
Крапива писал(а):adada писал(а):Если кто-то умело соорудит перевертыш из монолога Гамлета -- я с удовольствием поставлю его на страницу сайта, где уже собрано свыше трех десятков переводов монолога. Заранее благодарен!
Лучший перевод - Пастернак.)) http://www.stratford.ru/mono_hamlet.html (именно он в фильме Козинцева со Смоктуновским)
Крапива писал(а):Спасибо. Отдельное удовольствие - сравнивать и думать, почему именно так. ))
А если наплевать на комплименты,
На правду необузданной толпы,
На скромность и на чувства изъявленья,
Хвалу друзей и более всего –
На честные достойные оценки.
![]()
О, Йорик! Бедный Йорик! Помяну
Я выходки твои в моих молитвах.
![]()
![]()
Ну и остальное тоже.
adada писал(а):Well-wisher писал(а):Вот такой антипод:
Вот такая расстановка:
http://adada.co.nf/gamlet_frame.htm
Если будут серьезные замечания к ней -- смеяться всем миром не стану.
Лана Балашина писал(а):Well-wisher писал(а):И ещё один новый антипод. Оригинал - тоже перевод с английского:
Вновь засуха, какой тут урожай?
Всё умерло, засохло и увяло.
Не зреет, хоть сажай, хоть не сажай,
Забыл картошку, даже вкус крахмала.
Но я, известный скромностью своей,
Смог насушить немного, как обычно.
Богаче стану (некуда бедней), –
Раздам друзьям любимым, закадычным.
Я – завтра не украшу может быть,
Известно мне, как осень долго длится, –
В прошедшем не растрачена вся прыть,
И жадность с добротой должны мириться.
Не знаю, пожалеет ли нас мир,
Но в прошлом всё же чуть подкоплен жир!
первый сонет Шекспира в переводе Маршака
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Well-wisher писал(а):А пока - новый антипод. И тоже перевод с английского:
Ночь наступала, вся в тумане.
Я вышел из дому – и в бане,
Где жар струился из бачка,
Услышал пение сверчка.
Я, редко заходя зимою
И тело вымерзшее моя,
Услышать был не слишком рад
Тот стрекотательный канат.
И нынче всё вокруг стрекочет
Ночной покой нарушить хочет.
Пять раз я баню обыскал,
Надёжно спрятался нахал.
В овраг бутылочно-зелёный
Давно убрали листья клёны,
Старался иней не шутя,
Их позолоту золотя.
А по земле короткой плетью
Хлестал извечно юный ветер,
Нарушив тщательный прогноз
И небосвод раскрыв для звёзд.
Well-wisher писал(а):Well-wisher писал(а):А пока - новый антипод. И тоже перевод с английского:
Ночь наступала, вся в тумане.
Я вышел из дому – и в бане,
Где жар струился из бачка,
Услышал пение сверчка.
Я, редко заходя зимою
И тело вымерзшее моя,
Услышать был не слишком рад
Тот стрекотательный канат.
И нынче всё вокруг стрекочет
Ночной покой нарушить хочет.
Пять раз я баню обыскал,
Надёжно спрятался нахал.
В овраг бутылочно-зелёный
Давно убрали листья клёны,
Старался иней не шутя,
Их позолоту золотя.
А по земле короткой плетью
Хлестал извечно юный ветер,
Нарушив тщательный прогноз
И небосвод раскрыв для звёзд.
Лана Балашина писал(а):А вот теперь точно Фрост!
День угасал в морозном блеске...
Well-wisher писал(а):Давайте вернёмся из англоязычной поэзии в родные пенаты.
Такой новый шуточный антипод:
* * *
В веселья час и в час разлуки
Не доверял гармошке я,
Её пронзительные звуки,
Сверял с законом бытия.
Но эти честные рулады
Остановить никак не мог,
Когда совсем не там, где надо,
Твой слышал тонкий голосок.
Над ним порою веселился
И чистой совести был рад,
Ведь из речей твоих точился
На удивленье гнусный яд.
Со всей физическою силой
Тебе я руки простирал,
Хоть был я буйный и не хилый,
Но о любви порой мечтал.
Надеюсь, мною ты согрета,
И свет небес тобой любим,
Гармошку слушает поэта
В священном страхе серафим.
В священном страхе серафим.
fililog писал(а):В священном страхе серафим.
Где-то совсем недавно этот "священный ужас поэта" вспоминали... :?
fililog писал(а):В священном страхе серафим.
Где-то совсем недавно этот "священный ужас поэта" вспоминали...![]()
В часы забав иль праздной скуки,
Бывало, лире я моей
Вверял изнеженные звуки
Безумства, лени и страстей.
Но и тогда струны лукавой
Невольно звон я прерывал,
Когда твой голос величавый
Меня внезапно поражал.
Я лил потоки слез нежданных,
И ранам совести моей
Твоих речей благоуханных
Отраден чистый был елей.
И ныне с высоты духовной
Мне руку простираешь ты,
И силой кроткой и любовной
Смиряешь буйные мечты.
Твоим огнем душа палима
Отвергла мрак земных сует,
И внемлет арфе Серафима
В священном ужасе поэт.
fililog писал(а):* * *
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Well-wisher писал(а):
Мальчик играл на трубе в ансамбле
Для патриотов родной страны.
Летящие по небу дирижабли
Плясали польку вокруг луны!
Так дул в трубу он, расправив плечи,
Усов щетинка вздёрнулась ввысь.
В синкопах этих нечеловечьих
Мундштук трубы был готов изгрызть...
И кто же знать мог о том, что будет,
Что дирижабли не долетят,
Что на просторах Родины люди
Жить беспокойно вдруг захотят?
И голос трубы был почти-что басом,
До самых низин пролагая путь,
Прямо вещая народным массам,
Что всё возвратится когда-нибудь!
Тигра писал(а):
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою...
Well-wisher писал(а):Перейдём опять поближе к нашим временам.
Вот такой новый антипод:
Дождь некрасиво моросил,
Буксиры плыли некрасиво.
Так было пасмурно, дождливо,
И в скучных буднях проходил
Ноябрь, приблизившись к финалу,
Печальный, словно всё пропало.
Понять я вовремя не смог,
Что в мире все дела напрасны.
А вся их сущность – лишь подлог,
Что дуракам не очень ясно.
И суть вещей проста ужасно,
Когда в ней скука, а не Бог.
Устал от повседневных дел,
Они, как старая квартира
Чей вид давно уж надоел,
Где вечно явный запах сыра.
Где запустенья торжество,
Но в этом всё их волшебство.
Лана Балашина писал(а):С названием у меня нет.
А так — Самойлов это.
Красиво падала листва,
Красиво плыли пароходы.
...
Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.
Well-wisher писал(а):Дождь некрасиво моросил,
Буксиры плыли некрасиво.
Так было пасмурно, дождливо,
И в скучных буднях проходил
Ноябрь, приблизившись к финалу,
Печальный, словно всё пропало.
Понять я вовремя не смог,
Что в мире все дела напрасны.
А вся их сущность – лишь подлог,
Что дуракам не очень ясно.
И суть вещей проста ужасно,
Когда в ней скука, а не Бог.
Устал от повседневных дел,
Они, как старая квартира
Чей вид давно уж надоел,
Где вечно явный запах сыра.
Где запустенья торжество,
Но в этом всё их волшебство.
Лана Балашина писал(а):С названием у меня нет.
А так-Самойлов это.
Красиво падала листва,
Красиво плыли пароходы.
Стояли ясные погоды,
И праздничные торжества
Справлял сентябрь первоначальный,
Задумчивый, но не печальный.
И понял я, что в мире нет
Затертых слов или явлений.
Их существо до самых недр
Взрывает потрясенный гений.
И ветер необыкновенней,
Когда он ветер, а не ветр.
Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.
fililog писал(а):
Это стихотворение Самойлова называется "СЛОВА".
Well-wisher писал(а):Ладно, продолжим тему...
Вот такой новый, сложный, таинственный антипод:
Реальнось потекла
Из мутного стакана.
Мороженый бифштекс
На плитку положу.
Полезные дела
Я делал неустанно.
Гори они огнём, я сяду погляжу.
Полезные дела –
Прямая честной формы.
Полезные дела
Не каждому вершить.
Полезные дела –
Сужу в пределах нормы.
Полезные дела.
Не смогут потушить.
У стареньких ворот
Пожарная сирена,
След взять не захотел
Обученный Мухтар.
Особый жар даёт
Последнее полено,
Судьба полезных дел –
Отчаянья пожар.
Давно забыт сюжет
О бодрости и вёснах,
Где в серебре ветла
И звонкая вода.
Раскатан шланг уже –
За миг, но слишком поздно.
Полезные дела
Полезны не всегда.
Лана Балашина писал(а):
Это Рубальская, Напрасные слова
Well-wisher писал(а):Для разнообразия - такой вот антипод из старых тетрадей:
Живой, не умирает Дон-Жуан!
Хоть всем мужьям так хочется поверить:
Бессмертия ему подвластны двери,
Он стар, как мир, игривый мальчуган.
Вся жизнь его победами полна –
Не устоит почтенная жена!
А Командоры шпагами звенят,
У Лепорелло возбуждённый взгляд –
Ему-то ведь давно не привыкать
Сеньора постоянно выручать.
Ведь знает он, что испокон веков
Сеньор всех проведёт, как дураков.
И не спасут мужья с отцами честь
Жён, дочерей – так было и так есть...
Как дома усидишь, пока не стар,
Когда страстей в душе горит пожар?
Живой, не умирает Дон-Жуан!
Он стар, как мир, игривый мальчуган!
Живой, не умирает Дон-Жуан!
Лана Балашина писал(а):Это Друнина!
Кто говорит, что умер Дон-Кихот?
Лана Балашина писал(а):Красивый антипод!
Well-wisher писал(а):Попробуйте такой новый антипод:
* * *
Подбираясь к Гиндукушу,
Я грозы услышал шум,
Ох, забыл я ваши уши,
Ваш неординарный ум.
Хоть вы весело смеялись
Над моею сединой,
Хоть русалкой назывались
На Садовой и Сенной,
Стал я на одно колено
С предложеньем, как в кино,
Молчаливый, как полено,
Вас тревожил всё равно.
А теперь, вдали от света
Наслаждаюсь от души,
Если вспомнить то и это,
Вы не так уж хороши,
Неуклюжесть с полнотою
И в словах нередок ляп,
Склонность к хвастовству порою
Громкий плач и громкий храп.
Если да...держаться буду
Я подалее от вас
Месячишко - и забуду,
К маю, думаю, как раз.
Well-wisher писал(а):Попробуйте такой новый антипод:
* * *
Подбираясь к Гиндукушу,
Хелена писал(а):Well-wisher писал(а):Попробуйте такой новый антипод:
* * *
Подбираясь к Гиндукушу,
Нужно "Уходя от Гиндукуша"...
Well-wisher писал(а):Неимоверно сложный антипод из старых тетрадей:
* * *
Расстались мы – и всё, что будет
В душе представилось тотчас;
Кто нас за прошлое осудит –
Душа сгорела в этот раз...
Бывало, раннею весною
Ловили счастья редкий час,
Но осень, кажется, в покое
На миг не оставляла нас, –
Так, весь опустошён дыханьем
Тех дней сердечной пустоты,
Смотрю я с разочарованьем
На надоевшие черты...
При каждой мимолётной встрече
Я отворачиваю взгляд,
Стараюсь я не слушать речи
И отвечаю невпопад...
И никаких воспоминаний,
Нет, жизни тут не будет вновь, –
Ни вдохновенья, ни желаний,
Куда девается любовь?..
fililog писал(а):Вы специально написали "неимоверно сложный"?![]()
fililog писал(а): К. Б.
Я встретил вас — и все былое
В отжившем сердце ожило...
Федор Тютчев
Хелена писал(а):Тоже всегда любила Юрия Гуляева.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9