mirage писал(а):Они до такой степени гики, что требуют привыкания.
Хех, я стараюсь почти как Говард!
mirage писал(а):Они до такой степени гики, что требуют привыкания.
ne znatok писал(а):mirage писал(а):Они до такой степени гики, что требуют привыкания.
Хех, я стараюсь почти как Говард!
А я знаю людей, которые больше всего любят Говарда, представляешь?! )
Тигра писал(а):mirage писал(а):Они до такой степени гики, что требуют привыкания.
Я помню, что ты так говорила.
Именно потому я очень старалась отогнать свою почти физиологическую реакцию отторжения и втянуться. Не вышло: становилось всё противнее.
mirage писал(а):(горько):
Тигра, ты как моя мама, ей они тоже отвратительны. Я просто не знаю, что с вами делать.
ne znatok писал(а):Не понимаю, зачем надо себя пересиливать. Это не приводит к привыканию, а только к еще большему отторжению.
Поэтому я никогда никому не советую сериалы. В сериале все слишком концентрировано, все черты любого героя, и поэтому тут или да, или нет, причем практически с самого начала просмотра.
Тигра писал(а):Это не всегда так. Вот у моего мужа было отношение к Curb Your Enthusiasm, похожее на моё к Big Bang. А потом понравилось, и очень!
ne znatok писал(а):Е.О. писал(а):Нужно ведь подобрать такое слово, чтобы не выглядело совсем нелепым заявление о том, что она лучший (кто?) месяца.
Думаю, что такого слова просто не существует. Поэтому хочешь - не хочешь, а надо отходить от дословного перевода и искать компромис. Например, можно так:
-- Какую бы вы хотели работу?
-- Неквилифицированную. Например, как у вас, клерком.
-- Спасибо. Между прочим, я лучший клерк месяца.
и т.д.
--
Так ведь в том-то и прикол, чтобы выглядело нелепым - для всех, но не для Шелдона. Это в данном случае ее нормальная саркастическая реакция, ведь Шелдон ее обидел, тогда как сам Шелдон, как известно, в принципе не способен понимать сарказм. А "лучший клерк месяца" - что ж в этом нелепого? Ее фото висит на доске почета, где фотографии меняют раз в месяц, обычное дело в Америке.
mirage писал(а):тетеньку он обижает походя, совершенно не со зла
Хелена писал(а):mirage писал(а):тетеньку он обижает походя, совершенно не со зла
Я не уверена, что "офисный планктон" используется в обществе как сильно оскорбительное. Скорее, как уничижительное.
И именно теми, кто все белые воротнички гребет под одну гребенку.
mirage писал(а):Авторами саркастически обыгрывается полное отсутствие в его глазах (и глазах многих интеллектуалов) разницы между офисным работником, каким-никаким управленцем, гордящимся своим местом, и складским рабочим, к примеру.
Е.О. писал(а):То, что на мой слух звучит одинаково (и насколько я помню, в русских учебниках тоже говорится, что должно звучать одинаково), для носителей языка звучит совершенно по-разному.
fililog писал(а):Я тоже так думаю.
Во-первых, насколько бы хитро не прятался от вас яд,
От сока он будет слева, и это вам надо понять.
Е.О. писал(а):клон Сами-Знаете-Кого
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12