As you know, there is less firing, but none of us should be satisfied with the results, so that’s why we want to push harder on all of these things and see what we can achieve in the coming days and weeks.
http://ukraine.usembassy.gov/statements ... 62015.html
На пресс-конференции она выразила недовольство ситуацией по имплементации минских договоренностей. «Стрельбы стало меньше, но никто из нас не может быть удовлетворен результатами», — передает слова американского чиновника The New York Times.
http://www.gazeta.ru/politics/2015/05/1 ... 2265.shtml
На пресс-конференции она выразила недовольство ситуацией по имплементации минских договоренностей.
Media availabilities: A compromise between a full press conference and time-consuming multiple interviews is called a “media availability” (or “media avail”). You make your spokesperson available for a set ten or fifteen minutes, satisfying the media’s need for real-time comment, and then get the busy executive back to business.
maggie писал(а):Это то, что сказала Нуланд на встрече с представителями СМИ в Киеве 16 мая 2015 г.
...As you know, there is less firing, but none of us should be satisfied with the results, so that’s why we want to push harder on all of these things and see what we can achieve in the coming days and weeks.
maggie писал(а):Как называется по-русски Media Availability, т.е., то, о чём пишется в тексте ниже?
Е.О. писал(а):Помогите, пожалуйста.
Только что получил корректуру из одного меджународного журнала.
У меня в статье было: I am grateful to <фамилия> for ....
А они заменили на: I am grateful to thank <фамилия> for ....
Неужели так правильнее?
ne znatok писал(а):Видимо, это такая устойчивая форма, <...> I am grateful to thank
Е.О. писал(а):ne znatok писал(а):Видимо, это такая устойчивая форма, <...> I am grateful to thank
Интересно, где и когда эта форма успела устояться.
Гугол :
arxiv "I am grateful to" ---> 50300 ссылок
arxiv "I am grateful to thank" ---> 7 ссылок
.
maggie писал(а):Одним словом, я считаю написанное Вами, Е.О., правильным. И не очень понимаю, почему или зачем это было исправлено.
ne znatok писал(а):Так и я считаю правильным, кто я такая, чтоб считать неправильным.
adada писал(а):Знатоки английского так и не высказались, верно ли в России понимают американского помощника государственного секретаря по делам Европы и Евразии? Или так себе, через пень-колоду, на хап-хазэдли?:)
adada писал(а):Пусть вначале американцы разберутся с термином (если это термин, а не жаргонизм), включат его в словарь, дадут толковое определение -- а потом уже можно будет подобрать ему и в русском языке нечто эквивалентное. Не правда ли?
В сети встречается сходный оборот, гораздо больше похожий на термин: "media availability session". Ему, наверно, и соответствует по смыслу и сути наша словарная "пресс-конференция".
Тигра писал(а):В любом случае разбирающиеся американцы различают...
adada писал(а):Тигра писал(а):В любом случае разбирающиеся американцы различают...
Говорят, есть разбирающиеся американцы, не приезжие, коренные, инуиты-эскимосы, различающие чуть ли сотню оттенков белого цвета. Тертый лингвист смог бы перевести оттеночные термины на русский язык — но зачем это ему, а главное, нам!
Эмилия писал(а):...на бирже труда она зарегистрирована как переводчик .. С суахили, к примеру. Как Вы понимаете, на биржу труда нечасто приходят заявки на этих работников. Поэтому биржа труда не может выполнить основной функции - помочь ей найти работу по специальности.
ne znatok писал(а):О, класс, как тут не вспомнить бесподобный эпизод из Теории большого взрыва! Единственно, не смогла найти с русским переводом, есть только оригинальный вариант. Может, mirage или Князь Мышкин помогут, кинут ссылку? Они говорили, что смотрели с русским закадровым переводом.
Вот, нашла с титрами.
Шелдон на бирже труда
Sheldon looking for a job
https://www.youtube.com/watch?v=SP8tTGfm4jU
Scene: An employment office
Employment Office Assistant: So, Mr. Cooper, you’re looking for a job.
Sheldon: A menial job. Like yours.
Assistant: Why, thank you for noticing. I’m Menial Employee of the Month. Do you have a particular field in mind?
Биржа труда:
Сотрудница, которая ведет прием: Итак, мистер Купер, Вы ищете работу.
Шелдон: Примитивную работу. Как Ваша.
Сотрудница: Спасибо за мнение. Я - примитивный сотрудник месяца.
Е.О. писал(а):А что значит "I’m Menial Employee of the Month"?
ne znatok писал(а):Почему Mental?
adada писал(а):Минуточку.
Фраза из прикольного фильма означает доставку букетов от флориста по адресам?
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7