по мелочам

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: по мелочам

Сообщение Salieri » 30 мар 2015, 22:55

Критиковать других легко... А доказательства того, что "лох" по-английски именно a sucker, прозвучат?
Salieri
 

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 18 май 2015, 15:56

Это то, что сказала Нуланд на встрече с представителями СМИ в Киеве 16 мая 2015 г. Официальный текст выставлен на сайте американского посольства в Киеве:
As you know, there is less firing, but none of us should be satisfied with the results, so that’s why we want to push harder on all of these things and see what we can achieve in the coming days and weeks.
http://ukraine.usembassy.gov/statements ... 62015.html

А это русская версия того же места в тексте. Версию я нашла в газете.ру. Казалось бы, нет ничего такого уж дико неправильного в переводе и комментариях. И всё же звучит весьма коряво. Не правда ли!)))
На пресс-конференции она выразила недовольство ситуацией по имплементации минских договоренностей. «Стрельбы стало меньше, но никто из нас не может быть удовлетворен результатами», — передает слова американского чиновника The New York Times.
http://www.gazeta.ru/politics/2015/05/1 ... 2265.shtml
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22999
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 18 май 2015, 16:53

Ещё одна деталь в дополнение к пред. посту...

На сайте американского посольства событие/мероприятие, на котором Нуланд сказала процитированные выше слова, называется Media Availability. То есть, она сказала это во время Media Availability - at a Media Availability

На одном украинском сайте это же мероприятие/событие/встречу назвали по-английски в комментариях a news conference
Ms. Nuland said Saturday at a news conference in Kiev, Ukraine.
http://news.kievukraine.info/

В газете.ру то же самое назвали пресс-конференцией.
На пресс-конференции она выразила недовольство ситуацией по имплементации минских договоренностей.

Как называется по-русски Media Availability, т.е., то, о чём пишется в тексте ниже?
Media availabilities: A compromise between a full press conference and time-consuming multiple interviews is called a “media availability” (or “media avail”). You make your spokesperson available for a set ten or fifteen minutes, satisfying the media’s need for real-time comment, and then get the busy executive back to business.

Цитата взята с сайта, посвящённого именно этому термину - media availability. Автор блога, рассматривая термин чисто с лингвистической точки зрения, высказывает удивление тем, что слово употреблено в качестве исчисляемого существительного, которое может быть и во множественном числе. Он рассуждает, приводит примеры и получает в блоге ответы от других участников дискуссии. Вот тут:
http://www.joshmillard.com/2008/08/25/a ... f-my-lawn/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22999
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: по мелочам

Сообщение adada » 18 май 2015, 17:15

maggie писал(а):Это то, что сказала Нуланд на встрече с представителями СМИ в Киеве 16 мая 2015 г.
...
As you know, there is less firing, but none of us should be satisfied with the results, so that’s why we want to push harder on all of these things and see what we can achieve in the coming days and weeks.


Фразы и обороты, относящиеся к таким сложным моментам в международных отношениях, каковые возникли в результате не очень удачной (мягко говоря) украинской революции, "победители" которой не смогли наладить диалог с представителями всех регионов и сбалансировать (на что не раз указывали, например, наши китайские партнеры) не могут быть механически переведены вне общего смысла сказанного пани Нуланд. Механический перевод способен исказить этот смысл.

Представительница правительства США вряд ли была способна оценить огневую (firing) обстановку по линии размежевания украинских и повстанческих вооруженных сил, поскольку она вступала в контакт только с одной из них и уклонилась от контакта с другой. Но суть она все-таки подметила: АТО на востоке Украины продолжается, продолжаются и локальные бои между обеими силами. Очевидно, огонь может прекратиться не ранее, чем закончится АТО и Киев снимет военную и экономическую блокаду и полностью, активно и творчески, перейдет к совместной работе в группах, которые созданы во исполнение Минских соглашений и плана мероприятий от 12 февраля.

Да, воины с обеих сторон раздражены сверх меры, им трудно прекратить стрелять, поэтому их начальников следует подталкивать (to push harder) к тому, чтобы они своими решениями умиротворяли своих подчиненных, а не усиливали в них ненависть к тем, кто сейчас проживает на Донбассе. А там живут точно такие же люди, что и в Киеве или Черновцах -- если верить украинской Конституции, а может быть и американской!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение adada » 18 май 2015, 17:53

maggie писал(а):Как называется по-русски Media Availability, т.е., то, о чём пишется в тексте ниже?


Пусть вначале американцы разберутся с термином (если это термин, а не жаргонизм), включат его в словарь, дадут толковое определение -- а потом уже можно будет подобрать ему и в русском языке нечто эквивалентное. Не правда ли? :)

В сети встречается сходный оборот, гораздо больше похожий на термин: "media availability session". Ему, наверно, и соответствует по смыслу и сути наша словарная "пресс-конференция".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 19 май 2015, 00:32

Помогите, пожалуйста.
Только что получил корректуру из одного меджународного журнала.
У меня в статье было: I am grateful to <фамилия> for ....
А они заменили на: I am grateful to thank <фамилия> for ....

Неужели так правильнее?
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение behemothus » 19 май 2015, 00:50

Е.О. писал(а):Помогите, пожалуйста.
Только что получил корректуру из одного меджународного журнала.
У меня в статье было: I am grateful to <фамилия> for ....
А они заменили на: I am grateful to thank <фамилия> for ....

Неужели так правильнее?


Я не авторитет, но что-то чересчур.
Возможно вполне, но совсем не обязательно.
В технарской литературе - не помню.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 01:10

Видимо, это такая устойчивая форма, принятая в научных публикациях, но и не только: в основном все примеры из гугла с I am grateful to thank - на pdf файлы, где благодарят профессоров, консультантов, экспертов за помощь в работе.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Крапива » 19 май 2015, 01:16

...
Последний раз редактировалось Крапива 19 май 2015, 02:11, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 19 май 2015, 01:39

ne znatok писал(а):Видимо, это такая устойчивая форма, <...> I am grateful to thank

Интересно, где и когда эта форма успела устояться.

Гугол :
arxiv "I am grateful to" ---> 50300 ссылок
arxiv "I am grateful to thank" ---> 7 ссылок

Оба запроса были с кавычками как написано; arxiv -- это огромный архив естественно-научных статей.
Пожалуй, я потребую, чтобы вернули мой первоначальный вариант.
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 01:41

Е.О. писал(а):
ne znatok писал(а):Видимо, это такая устойчивая форма, <...> I am grateful to thank

Интересно, где и когда эта форма успела устояться.

Гугол :
arxiv "I am grateful to" ---> 50300 ссылок
arxiv "I am grateful to thank" ---> 7 ссылок

.

У меня "I am grateful to thank" - 409,000 results
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 19 май 2015, 01:50

Если запрос без слова arxiv, то у меня гугол дает такие резульлаты

"I am grateful to" 10,700,000
"I am grateful to thank" 435,000

А если к запросу добавить слово arxiv, то результаты как я писал выше.
Вывод: если брать все тексты, то "grateful to thank" в 10 раз рехе чем "grateful"
А если брать естественно-научные статьи (мой случай), то "grateful to thank" практически никогда не употребляется.

Всем спасибо за обсуждение. I am grateful to everybody (или gtateful to thank если так кому-то приятнее).
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 01:57

Что такое arxiv? Почему его надо добавлять?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 19 май 2015, 02:03

>> Что такое arxiv?
http://arxiv.org/

>> Почему его надо добавлять?
Потому что предварительные версии подавляющего большинства статей по физике, математике и computer science, написанных за последние 15 лет, там лежат. А некоторые статьи (как, например, статьи Перельмана с доказательством гипотезы Пуанкаре) только там и лежат, и больше нигде.
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 02:08

ПОнятно, спасибо.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 19 май 2015, 02:24

Мне никогда ещё не встречалось выражение "I am grateful to thank...", но приходилось встречать выражение grateful thanks в различных контекстах.

Вот ссылка на сайт, где даны примеры на англ. с указанием источников на это, второе выражение. И их переводы на немецкий.

http://www.linguee.de/englisch-deutsch/ ... hanks.html

То есть, я могла бы предположить, что можно написать что-то вроде "I express my grateful thanks to... ( for...)" Но это казалось бы мне слишком "навороченным".))))
Потому что я бы тогда могла себе представить и существование такого выражения, как "thankful gratitude".)))

Одним словом, я считаю написанное Вами, Е.О., правильным. И не очень понимаю, почему или зачем это было исправлено. Возможно, в зависимости от контекста я бы использовала какое-то иное выражение благодарности и/или признательности, но to be grateful to... for... мне представляется вполне корректным и, как минимум, допустимым.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22999
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 03:18

maggie писал(а):Одним словом, я считаю написанное Вами, Е.О., правильным. И не очень понимаю, почему или зачем это было исправлено.

Так и я считаю правильным, кто я такая, чтоб считать неправильным. Но просто уточнила, что выражение с излишеством существует и, возможно, именно это послужило причиной исправления - т.е. что, вероятно, имеется И такое клише.

Вот некоторые примеры из Гугла (сейчас у меня выскочило 413,000 results):

I am grateful to thank Mike Parnes for excellent research support...

I am grateful to thank Dr. G. Ranganath Principal, Chairman and the management, HOD, Department of Civil Engineering...

I am grateful to thank Marc Moniatte for his guidance and precious practical advices...

I am grateful to thank Caryl Emerson, Gregory Freidin, and Irina Paperno for their valuable comments on earlier versions of this essay...
,

ну и т.д.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение maggie » 19 май 2015, 03:39

ne znatok писал(а):Так и я считаю правильным, кто я такая, чтоб считать неправильным.

ne znatok, это я - как бы - к корректорам обращалась, фразу подправившим.)))
Спасибо за примеры, которые ты из сети выставила.
Я правда не встречала этого выражения ещё пока. Не попадалось в текстах.
Возможно, это такое "научное клише" для выражения особой признательности, но очень уж какое-то оно в моём понимании "тяжёлое"... to be grateful to thank...". Говорю же, так и хочется поиграть в этакое масляное масло типа "... i'm thankful to express gratitude"...)))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22999
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: по мелочам

Сообщение adada » 19 май 2015, 13:37

Как-то быстро в теме перескочили через заявленную выше проблему с "media availability session" и с "so that’s why we want to push harder"...
Знатоки английского так и не высказались, верно ли в России понимают американского помощника государственного секретаря по делам Европы и Евразии? Или так себе, через пень-колоду, на хап-хазэдли?:)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 19 май 2015, 13:42

adada писал(а):Знатоки английского так и не высказались, верно ли в России понимают американского помощника государственного секретаря по делам Европы и Евразии? Или так себе, через пень-колоду, на хап-хазэдли?:)

А я вот не знаток (см. ник) и никогда не ищу ответы на то, что мне неинтересно. И наоборот.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение adada » 19 май 2015, 19:42

Пешеходу, в сущности, неинтересны многие дорожные знаки, касающиеся исключительно шоферов. Но он имеет право сознательно или бессознательно полагать, что этим знакам полагается быть на своих местах.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 19 май 2015, 22:29

adada писал(а):Пусть вначале американцы разберутся с термином (если это термин, а не жаргонизм), включат его в словарь, дадут толковое определение -- а потом уже можно будет подобрать ему и в русском языке нечто эквивалентное. Не правда ли? :)

В сети встречается сходный оборот, гораздо больше похожий на термин: "media availability session". Ему, наверно, и соответствует по смыслу и сути наша словарная "пресс-конференция".

Думаю, что термин может быть и жаргонизмом.

В любом случае разбирающиеся американцы различают media availability session (она же media availability) и press-conference (или news conference).

Media advisories are used for two purposes. One is to alert members of the media to events or issues
happening at the City that are straightforward, routine, or happen on a regular basis, but yet are newsworthy.
For example, issues of public health such as heat alerts, street or facility closures, emergency alerts, or basic
public information such as service level information, notices of public consultations, etc. The second is to alert
members of the media about events happening at the City at a specific date, time, and place to which the
media is invited. Examples include park openings, street unveilings, launches of programs, demonstrations,
etc. Media advisories are also used to alert media to any other proactive media relations activity being initiated
by the City such as a news conference or media availability session.

Или вот:
Consider following the news conference with a media availability session where all
the partners are available as a panel to talk to media one at a time but can hear each
partner's comments.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение adada » 19 май 2015, 23:05

Тигра писал(а):В любом случае разбирающиеся американцы различают...


Говорят, есть разбирающиеся американцы, не приезжие, коренные, инуиты-эскимосы, различающие чуть ли сотню оттенков белого цвета. Тертый лингвист смог бы перевести оттеночные термины на русский язык — но зачем это ему, а главное, нам!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Тигра » 19 май 2015, 23:10

adada писал(а):
Тигра писал(а):В любом случае разбирающиеся американцы различают...


Говорят, есть разбирающиеся американцы, не приезжие, коренные, инуиты-эскимосы, различающие чуть ли сотню оттенков белого цвета. Тертый лингвист смог бы перевести оттеночные термины на русский язык — но зачем это ему, а главное, нам!

Этого вопроса я не касалась.
Но думаю, что богатый язык любит точные обозначения разных предметов. Если возникает новый предмет (понятие), то почему бы не иметь для него слова?
Так что сперва надо не к американцам "прикапываться", а узнать, есть ли в России такая форма общения с журналистами, которую в английском называют media availability (session). Если есть, то и слово неплохо бы иметь.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: по мелочам

Сообщение adada » 19 май 2015, 23:22

Кто как, а я предпочел бы танцевать от штатной печки. Вначале американцы терминологически канонизируют вариации своих национальных оттенков пресс-конференций в своих словарях - а потом народы мира чешут свои репы, как им перевести американское на национальное.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 28 май 2015, 09:57

Перенесено из Курилки:
Эмилия писал(а):...на бирже труда она зарегистрирована как переводчик .. С суахили, к примеру. Как Вы понимаете, на биржу труда нечасто приходят заявки на этих работников. Поэтому биржа труда не может выполнить основной функции - помочь ей найти работу по специальности.

ne znatok писал(а):О, класс, как тут не вспомнить бесподобный эпизод из Теории большого взрыва! Единственно, не смогла найти с русским переводом, есть только оригинальный вариант. Может, mirage или Князь Мышкин помогут, кинут ссылку? Они говорили, что смотрели с русским закадровым переводом.

Вот, нашла с титрами.

Шелдон на бирже труда
Sheldon looking for a job
https://www.youtube.com/watch?v=SP8tTGfm4jU

А следом КМ выложил ссылку -
Шелдон ищет работу:
https://vk.com/video8937074_168927482
----------------------
ПОсмотрела эпизод с русским переводом, начало диалога звучит так:

Scene: An employment office

Employment Office Assistant: So, Mr. Cooper, you’re looking for a job.
Sheldon: A menial job. Like yours.
Assistant: Why, thank you for noticing. I’m Menial Employee of the Month. Do you have a particular field in mind?

Биржа труда:

Сотрудница, которая ведет прием: Итак, мистер Купер, Вы ищете работу.
Шелдон: Примитивную работу. Как Ваша.
Сотрудница: Спасибо за мнение. Я - примитивный сотрудник месяца.

Неприятно поразило слово примитивный в устах Шелдона. Шелдон, конечно, не образец такта и воспитанности, но тем не менее, в данном контексте... По идее, Шелдон, разговаривая с официальным лицом, должен употребить общепринятый же официальный термин - ведь несмотря на свою крезанутость, он вполне понимает, где находится, и не будет разговаривать с сотрудницей, которая ведет прием, тем же манером, каким общается с Пенни.

Да и вообще... ни словари Яндекса, ни Мультитран не дают вообще такого перевода для menial job.
Самое обычное и официально-устоявшееся - неквалифицированная работа.
Мультитран еще дает - черная работа, труд чернорабочего (по сюжету не подходит), Яндекс - низкооплачиваемая работа (тоже не подходит). Так что остается - неквалифицированная/низкоквалифицированная работа.

Примитивная работа - это прямо какой-то уродец.
Последний раз редактировалось ne znatok 28 май 2015, 10:23, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 28 май 2015, 10:14

ПОслушала дальше - час от часу не легче.

Сотрудница на бирже труда предлагает Шелдону очередную "примитивную" работу:
- Может, доставка материалов флористу?

Хорошо, что я перед этим послушала и почитала оригинал, а то б нипочем не догaдалась. Такое накуролесить...

Вот кто понял, что Шелдон должен делать? )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 28 май 2015, 10:33

OMG!

Так разнервничалась, так судорожно начала тыкать в экран, что аж зайти не могла сразу.

Смотреть ТБВ в русском переводе можно только в озвучке куражбомбей. Всё остальное — просто преступление, это какая-то любительская хрень выложена, ne znatok, забудь про неё, как про страшный сон, уф!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 28 май 2015, 10:44

Нет, ну, я в общих чертах себе, конечно, представляла... но доставка материалов - кому? - флористу! - меня добила.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 28 май 2015, 10:49

Напишите, кто был вместо флориста. Я после фразы о примитивной работе даже не вслушивалась в текст дальше...
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13835
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 28 май 2015, 10:54

Дело не в том, кто вместо флориста, а в том, кому "материал" доставляют.

В оригинале:

How about doing deliveries for a florist?

Откуда вообще этот "материал" тут оказался?
Последний раз редактировалось ne znatok 28 май 2015, 11:06, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 28 май 2015, 11:05

Из словаря, вестимо:))

Человек, видимо, понятия не имел о доставке букетов, а в словаре вычитал одно из значений

Deliveries — комплектующие, материалы.

И понеслась!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение fililog » 28 май 2015, 11:08

Гуглом переводили. :) Ясно.

Спасибо.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13835
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: по мелочам

Сообщение mirage » 28 май 2015, 11:12

Нет, не гуглом, просто не врубились.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 28 май 2015, 11:23

А что значит "I’m Menial Employee of the Month"?

Забавно, что в России такие вот Menial Emloyee вроде этой тетки официально называются "специалистами". По крайней мере так обычно написано на дверях их кабинетов.
Последний раз редактировалось Е.О. 28 май 2015, 11:27, всего редактировалось 1 раз.
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 28 май 2015, 11:25

Е.О. писал(а):А что значит "I’m Menial Employee of the Month"?

ну, она говорит: Я лучший чернорабочий месяца.
Последний раз редактировалось ne znatok 28 май 2015, 11:29, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение adada » 28 май 2015, 11:25

Минуточку.
Фраза из прикольного фильма означает доставку букетов от флориста по адресам? Только букетов? Или она формально предполагает также и доставку или поставку флористу материалов для букетов: цветов, ленточек, оберток, прочей фурнитуры?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: по мелочам

Сообщение Е.О. » 28 май 2015, 11:27

ne znatok писал(а):Почему Mental?

Потому что зрение у меня уже совсем плохое стало. :)
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: по мелочам

Сообщение ne znatok » 28 май 2015, 11:27

adada писал(а):Минуточку.
Фраза из прикольного фильма означает доставку букетов от флориста по адресам?

Да.

Есть развозчики пиццы, а есть развозчики цветов. Поэтому она и справшивает Шелдона, есть ли у него машина.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44077
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: по мелочам

Сообщение adada » 28 май 2015, 11:42

Есть-то всякое, важно, каким языком это высказано. Возможно, он как-то характеризует и служащую, не только прикольного героя.
Screenshot_2015-05-28-10-29-15.jpg
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41811
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3