Тигра писал(а):А мороженое на фабрике же делали? Или на заводе?
Там ого какие машины! Я видела.
Вообще на хладокомбинате.
Тигра писал(а):А мороженое на фабрике же делали? Или на заводе?
Там ого какие машины! Я видела.
Хелена писал(а):Тигра писал(а):А мороженое на фабрике же делали? Или на заводе?
Там ого какие машины! Я видела.
Вообще на хладокомбинате.
Производственный комплекс ОАО «АЙС-ФИЛИ» предоставляет в аренду площади для пищевого и промышленного производства. Все производственные помещения отапливаемые, оборудованы системами водоснабжения, канализации, вентиляции, технологическими стоками. Вы можете арендовать у нас производственные помещения в удобной для Вас компоновке блоками от 50 кв.м. до 1000 кв.м. единой площадью, что позволит Вам разместить в одном месте весь производственный цикл Вашей компании. В этом же здании в аренду предоставляются офисные помещения с доступом в Интернет, телефонией. На территории действует медицинский кабинет, столовая, ветлаборатория.
ОАО «АЙС-ФИЛИ» представляет собой производственно-складской комплекс, расположенный на западе Москвы, в шаговой доступности (5 минут пешком) от метро «Фили» и ж/д платформы «Фили», недалеко от Рублевского, Минского, Звенигородского шоссе, третьего транспортного кольца, Кутузовского проспекта.
Производственные помещения расположены на 2,3,4 этажах здания бывшей фабрики по производству мороженного (известнейший Хладокомбинат №8),
Тигра писал(а):Спасибо, убедительно. Хотя они и пишут мороженое с двумя "Н".
Факт, например, что компания «Айс-Фили», созданная в 1936 году как Хладокомбинат им. Микояна, действительно имеет богатую и яркую историю, связанную с производством столь любимого нашими читателями мороженого и является поистине народной маркой.
Peter писал(а):...в других языках, как мне кажется, там только одно слово factory, Fabrik-, loi sur les fabriques, а сочетание нельзя. (Fabrik-Werk??, fabriques et usines??)...
"In order to wreck the Kerensky Ministry and the Soviets, transportation was disorganised and internal troubles provoked; to crush the Factory-Shop Committees, plants were shut down, and fuel and raw materials diverted; to break the Army Committees at the front, capital punishment was restored and military defeat connived at."
"Ten Days that Shook the World" by John Reed.
"Для того чтобы сокрушить министерство Керенского и Советы, был дезорганизован транспорт и спровоцированы внутренние беспорядки; чтобы сломить фабрично-заводские комитеты, закрывали предприятия, прятали топливо и сырьё; чтобы разрушить фронтовые армейские комитеты, восстановили смертную казнь и потворствовали поражениям на фронте."
(Издание 1957 г., перевод А.И. Ромма.)
adada писал(а):Peter писал(а):...в других языках, как мне кажется, там только одно слово factory, Fabrik-, loi sur les fabriques, а сочетание нельзя. (Fabrik-Werk??, fabriques et usines??)..."In order to wreck the Kerensky Ministry and the Soviets, transportation was disorganised and internal troubles provoked; to crush the Factory-Shop Committees, plants were shut down, and fuel and raw materials diverted; to break the Army Committees at the front, capital punishment was restored and military defeat connived at."
"Ten Days that Shook the World" by John Reed.
"Для того чтобы сокрушить министерство Керенского и Советы, был дезорганизован транспорт и спровоцированы внутренние беспорядки; чтобы сломить фабрично-заводские комитеты, закрывали предприятия, прятали топливо и сырьё; чтобы разрушить фронтовые армейские комитеты, восстановили смертную казнь и потворствовали поражениям на фронте."
(Издание 1957 г., перевод А.И. Ромма.)
Хелена писал(а):Salieri писал(а):Всё правильно: на хлебозаводе стоят огромные тяжёлые машины. А на птицефабрике их нет.
На ткацкой фабрике машины явно потяжелее и посложнее, чем на молокозаводе. Однако ж...
Юрий Андреевич бегло просматривал заглавия. «О порядке реквизиции и обложении имущих классов. О рабочем контроле. О фабрично-заводских комитетах».
Yurii Andreievich glanced at the headings. “Requisitioning, assessment, and taxation of members of the propertied classes.” “Establishment of workers’ control.” “Factory and plant committees.”
Завод, заведенье или устройство для машинной выделки чего-либо; различается от фабрики тем, что на последней работа идет более руками. Завод медный, стекляный, винный: также завод конский, рыболовный, заведенье.
Salieri писал(а):Хелена писал(а):Salieri писал(а):Всё правильно: на хлебозаводе стоят огромные тяжёлые машины. А на птицефабрике их нет.
На ткацкой фабрике машины явно потяжелее и посложнее, чем на молокозаводе. Однако ж...
Однако ж продукция их относится к лёгкой промышленности. Дошло?
Тигра писал(а):adada писал(а):Я сейчас не при базе и могу предложить только нестрогое субъективное определение:
завод -- предприятие тяжелой промышленности,
фабрика -- предприятие легкой промышленности.
В основном так.
Но есть и неожиданные исключения. Например, хлебозавод.
Но птицефабрика, да.
Salieri писал(а):Всё правильно: на хлебозаводе стоят огромные тяжёлые машины. А на птицефабрике их нет.
An alle Arbeiter Petrograds!
Genossen! Die Revolution siegt – die Revolution hat schon gesiegt. Alle Macht ist an unsere Sowjets übergegangen. Die ersten Wochen sind die schwersten. Die schon geschlagene Reaktion ist restlos zu vernichten, unseren Bestrebungen muss zum vollen Siege verhelfen werden. Die Arbeiterklasse muss, es ist ihre Pflicht, in diesen Tagen die allergrößte Ausdauer und Standhaftigkeit an den Tag legen, um der neuen, der Volksregierung der Sowjets die Erfüllung aller Aufgaben zu gewährleisten. In den nächsten Tagen werden neue Gesetze, die die Arbeiter betreffen, erlassen werden; eines der ersten wird das Gesetz über die Arbeiterkontrolle und über die Organisierung der Industrie sein.
Streiks und Aktionen der Arbeitermassen in Petrograd schaden jetzt nur.
Wir bitten euch, alle ökonomischen und politischen Streiks sofort einzustellen, an die Arbeit zu gehen und in voller Ordnung die Produktion aufzunehmen. Die neue Regierung der Sowjets braucht die Arbeit in den Werken und allen anderen Betrieben, weil jegliche Unordnung und Verwirrung in der Produktionsarbeit für uns neue Schwierigkeiten mit sich bringt, deren ohnehin genug sind. Jeder an seinen Platz!
Das beste Mittel, die neue Regierung der Sowjets in diesen Tagen zu unterstützen, ist, seine Pflicht zu erfüllen.
Es lebe die Standhaftigkeit des Proletariats! Es lebe die Revolution!
Der Petrograder Sowjet der Arbeiter- und Bauerndeputierten
Der Petrograder Rat der Gewerkschaftsverbände
Der Zentralrat der Fabrikkomitees
народных университетов, женского, фабрично-заводских врачей и антиалкогольного,
имевших место в этот период.
der Volkshochschulen, der Frauen, der Fabrikärzte und der Alkoholgegner
при помощи провокатора попа Гапона свою организацию среди рабочих — "Собрание русских фабрично-заводских рабочих".
des Popen Gapon, ihre Organisation unter den Arbeitern, den „Verein russischer Fabrik- und Betriebsarbeiter“,
adada писал(а):А петрить и не требуется, вполне достаточно просто заглянуть в словарь Даля
Salieri писал(а):Изображать из себя правильную училку и при этом тупить как восьмиклассница просто смешно.
Peter писал(а):Хотя фабрика - Fabrik, завод - Werk.
Peter писал(а):из автозаводов осталось Ford-Werke GmbH
Kronos писал(а):Фабрика производит исключительно продукцию на продажу населению - т. е. товары бытового назначения или продукты питания, непосредственно потребляемые населением.
Salieri писал(а):Количество потребителей не принципиально, принципиальны отношения с ними. Обогатительные фабрики тоже выпускают продукты, так они и называются, - для промышленного использования, не для еды, - и что?
Kronos писал(а):Фабрика производит исключительно продукцию на продажу населению - т. е. товары бытового назначения или продукты питания, непосредственно потребляемые населением.
Salieri писал(а):Постоянно прикидываться идиотом определённо опасно: эта мерзкая привычка явно сказывается на умственных способностях.
Kronos писал(а): Фабрика производит исключительно продукцию на продажу населению - т. е. товары бытового назначения или продукты питания, непосредственно потребляемые населением.
Завод производит продукцию, которая в дальнейшем используется другими предприятиями как сырьё, или полуфабрикаты, или оборудование для производства другой продукции.
Salieri писал(а):используется ли слово Werk в современной повседневной речи в смысле "завод" и чем по смыслу отличается (и отличается ли) Fabrik от Werk. По-русски фабрика и завод - не синонимы.
Эмилия писал(а):2. А как "Московский часовой завод"?
МУП "Завод кондитерских изделий "Калачинский", Калачинск
Хелена писал(а):[]
А на нем часы заводят.
Прямо так и говорят: "Заведи часы".
Эмилия писал(а):А приют - это завод собак и кошек...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25