Е.О. писал(а):И все-таки, по-французски Cannes (город) -- это не множественное число. Название города омонимично с множественным числом от слова canne (трость) или от первой части составных слов canne à pêche (удочка), canne à sucre (сахарный тростник). Но это не более чем омонимы, как, например, "кони" (мн. ч. от "конь") и "Кони-айленд" (в Нью-Йорке).
fililog писал(а):А вот как Вы бы перевели название сайта, на который давалась ссылка?
fililog писал(а):http://cannesalair.fr/
Извините, я думала, что Вы читали. Как переводится название компании?
Е.О. писал(а):И все-таки, по-французски Cannes (город) -- это не множественное число. Название города омонимично с множественным числом от слова canne (трость) или от первой части составных слов canne à pêche (удочка), canne à sucre (сахарный тростник). Но это не более чем омонимы.
На официальном сайте города Канны (туда есть ссылка из Википедии) сказано, что название происходит от лигурийского слова, означающего "холм". При этом на сайте особо отмечено, что название не имеет отношения к тростнику. http://archive.wikiwix.com/cache/?url=h ... 20officiel.
Я сейчас нахожусь во Франции. Я опросил несколько местных коллег, и все в один голос подтверждают, что s на конце слова Cannes не имеет отношения к множественному числу.
Но все это не мешает тому, чтобы по-русски говорить "Канны" (мн. ч.)
(вижу, что мои "кони" кое-кого нервировали, так что я их убрал)
'Kronos' писал(а):Если автор-ветеран вразумительно разъяснит, что он вкладывает в понятие "конструктив", то автор-новичок, возможно, разъяснит, в чем он состоит...
adada писал(а):Kronos писал(а):Если автор-ветеран вразумительно разъяснит, что он вкладывает в понятие "конструктив", то автор-новичок, возможно, разъяснит, в чем он состоит...
Спасибо, этого достаточно.
Е.О. писал(а):По ссылке на официальный сайт города (см. 1-й пост ветки) слово Cannes всюду согласуется с глаголами в ед. ч.
fililog писал(а):изначально была деревушка Canоa ("пик", "высокий")
fililog писал(а):это не может быть связано с тростником, так как в то время он рос везде и не мог быть отличительной чертой именно этого места
Le nom de Cannes
Quant au nom de Cannes, il apparaît en 1030 dans l’acte de donation du fils de Rodoard à l’Abbé. Il est question du port – qui n’était, en fait, qu’une plage. On peut lire : De Portu Canue. Ce nom réapparaîtra ensuite avec diverses variantes : Canoa, Canoas, Canois, Cano, etc. La forme la plus authentique est Canua. (Attention : prononcez ce mot en deux syllabe seulement. L’accent tonique tombe sur le a de Ca.)
On a voulu y voir le mot : roseau, du provençal cano. Cela est difficilement admissible pour au moins deux raisons. La première réside dans le fait qu’un lieu précis est toujours baptisé par un terme qui le distingue des autres, or, à l’époque, le roseau poussait partout le long des côtes à l’embouchure des nombreux cours d’eau et, de ce fait, cette appellation n’est pas assez distinctive.
La deuxième raison s’appuie sur le fait que c’est le lieu où l’homme habitait qui était toujours désigné. Chez nous, l’habitat se trouvait sur la hauteur.
En fait Cannes est un mot ligure qui désigne une hauteur, un piton ; un habitat perché comme Le Cannet des Maures, comme Cagnes, comme d’autres qui ont la même racine.
Название Канн
Что касается названия Канн, то оно впервые зафиксировано, вероятно, в 1030 году, в дарственной сына аббата Родоарда (Rodoard). Речь там идёт о порте, но фактически это пляж. В дарственной читаем: De Portu Canue ("От порта Кануа..."). Это название будет в дальнейшем фигурировать в разных вариантах: Canoa, Canoas, Canois, Cano, etc. Наиболее достоверной считается форма Canua. (Внимание: в этом слове два слога, ударение падает на Ca)
Здесь предпочли увидеть "тростник", roseau, провансальский cano. Это трудно принять, по крайней мере, по двум причинам. Первая: конкретное место всегда называется таким образом, чтобы выделить его из ряда других, аналогичных ему. Между тем тростник растёт везде вдоль побережья и в устьях многих рек. Таким образом, это определение не является достаточно точным.
Вторая причина: названия прежде всего обозначают места, где живут люди. А они, как и мы сейчас, старались селиться повыше.
На самом деле Канны - от лигурийского слова "высота", "пик"; место человеческого поселения в первую очередь, как в Ле-Канне де Мор (Le Cannet des Maures), как в Кань (Cagnes), как и в других названиях, имеющих тот же корень.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2