Из Вики:
Формирование современных литературных русского и украинского языков на протяжении XVII—XIX вв. проходило в условиях их определённого взаимного влияния, причём в XVII в. именно украинское влияние имело определяющий характер. Так, церковнославянский язык русского извода, до начала XVIII в. выполнявший функции официального и литературного языка в Русском государстве, со времён никоновской церковной реформы сложился с преобладанием киевской традиции, вытеснившей московскую. Позднее же именно при посредничестве киевской литературно-письменной традиции великорусский язык обогатился значительным числом заимствований — латинизмов, полонизмов и лексики западноевропейского (в основном немецкого) происхождения[115]
В свою очередь, в XVIII—XX веках гораздо интенсивнее проявляли себя процессы заимствования лексики из русского языка в украинский . Начало такой асимметрии было положено реформами Петра I, с которых начался процесс вытеснения украинского языка из официально-деловой сферы и литературы[116]. Современные стандарты украинского языка , например, отличаются от языка до Октябрьской революции, где заметно установление приближения (похожести) к российской речи. Русизмы намеренно употреблялись некоторыми писателями (в частности, Григорием Сковородой и писателем русского происхождения Николаем Хвылевым)[117], употребляются в украиноязычных СМИ[118], а в современной повседневной речи украиноязычного населения употребление русизмов носит всеобщий характер и распространено во всех регионах. В речи этнических украинцев также встречаются русские вкрапления: цитаты из кинофильмов, разговорные клише, слова и фразы-паразиты[119].
Из статьи "Язык улицы":
По словам Михаила Хмелевского, доцента Санкт-Петербургского государственного университета, русский язык заменяет украинцам просторечие. В речи этнических украинцев часто встречаются русские вкрапления: цитаты из кинофильмов, разговорные клише, слова и фразочки-паразиты («не понял», «короче, дело к ночи»). Во Львовской области можно услышать в кафе такой диалог: «А що, кава (кофе. – «НГ») подорожчала?» – «Перепрошую (какое там. – «НГ»), де там подорожчала, вже сто лет як 5.50». – «Добре, нет, мы не плачем и не рыдаем, дайте, будь ласка, двi розчиннi (растворимых. – «НГ»)».
На той же Западной Украине доценту Хмелевскому пришлось наблюдать любопытную сцену. Сидит компания украинцев – молодые люди и девушки. Ведут светскую беседу на «мове». Парни выходят на улицу, где можно покурить и вообще почувствовать себя посвободнее. И┘ переходят на русский язык! Не на феню какую-нибудь, а на довольно пристойный русский язык. «Спросишь их, почему они так делают, – говорит Михаил Хмелевский, – а они пожмут плечами: «Та це ж круто!» Украинское просторечие недостаточно разработано. Эту функцию в украинской молодежной среде выполняет не русский жаргон, а разговорный вариант литературного русского языка, не обязательно с нецензурными оборотами».
http://www.ng.ru/education/2007-06-29/9_yazyk.htmlИз своих наблюдений:
во Львове местное население в большинстве своем прекрасно говорит по-русски.