Salieri писал(а):Как?! Шипучие Источники и Крвшеные Каньоны именно во множественном?!
А что тут удивительного? И названий очень много в форме множественного числа, и даже имена животным дают типа Marbles, Buttons.
Salieri писал(а):Как?! Шипучие Источники и Крвшеные Каньоны именно во множественном?!
Тигра писал(а):Мне непонятно, потому что мне ведь очень понятно то, что говорю я, про что и задавала первый вопрос. Вот мне и кажется, что вы его пропустили.
В этом конкретном фильме есть персонаж. В английском это слово одновременно и похоже на имя, и звучит особенным, "говорящим" образом.
Про то, можно ли удачно перевести это имя в этом фильме на русский язык, я и затевала разговор.
В контексте этого разговора ваши вопросы мне и были непонятны, и до сих пор непонятны:Salieri писал(а):Что вдруг? На чьё имя?Salieri писал(а):Персонажа чего?
Т. Фильм Maleficent (это и имя персонажа) в русском прокате перевели как "Малефисента". Была ли возможность перевести, сохранив игру слов?
а. Может: "Пагубастая Малефисента"?(...)
S. "Злодетельная..."
Т. Нет связи ни с каким именованием.
S.
Т. Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.
S. На чьё имя?
Т. На имя женщины. Maleficent - имя персонажа.
S. Персонажа чего?
Т. Того, о чем я первый вопрос и задала. Фильма Malificent.
adada писал(а):Знамо дело, до революции:
"„Старый Служака" (Old Faithfull) выбрасываетъ съ поразительною правильностью черезъ каждыя 50—70 минутъ мощную струю въ 32 и даже въ 42 метра высотою (см. рис. 278)."
(Мельхиор Неймайр, "История Земли", I том, пер. с нем. проф. В. Улига,1898 год.)
По правильному надо бы еще заглянуть в оригинал, как в нем "Старый Служака" явлен по-немецки -- но там или деньги попросят, или текст в готике неразборчивой подсунут...
adada писал(а):ne znatok писал(а):adada, спасибо за, как у нас тут в последнее время выражаются, пруфлинк на Старого служаку.
Пока этот жаргонизм не закрепится словарно, я буду продолжать путать пруфлинки с фуфлинками...
Тигра писал(а):Maleficent
Тигра писал(а):Malificent
Salieri писал(а):Вот о том, что есть ещё и такой фильм, речи не было!
Тигра писал(а):В этом конкретном фильме есть персонаж. В английском это слово одновременно и похоже на имя, и звучит особенным, "говорящим" образом.
Про то, можно ли удачно перевести это имя в этом фильме на русский язык, я и затевала разговор.
Salieri писал(а):Т. Фильм Maleficent (это и имя персонажа) в русском прокате перевели как "Малефисента". Была ли возможность перевести, сохранив игру слов?
а. Может: "Пагубастая Малефисента"?(...)
S. "Злодетельная..."
Т. Нет связи ни с каким именованием.
S.
Т. Нужно найти такое слово, которое похоже на имя.
S. На чьё имя?
Т. На имя женщины. Maleficent - имя персонажа.
S. Персонажа чего?
Т. Того, о чем я первый вопрос и задала. Фильма Malificent.
Вас надо понимать так, что нужно найти слово, которое похоже на имя Mal?ficent? Тогда уж совсем непонятно, чем плоха Малефисента. И почему у эпитета обязательно должна быть связь с каким-нибудь наименованием?
Е.О. писал(а):Тигра писал(а):В этом конкретном фильме есть персонаж. В английском это слово одновременно и похоже на имя, и звучит особенным, "говорящим" образом.
Про то, можно ли удачно перевести это имя в этом фильме на русский язык, я и затевала разговор.
Не знаю, заметили ли Вы мой ответ на этот вопрос, поэтому на всякий случай повторю. Да, можно перевести, чтобы было и похоже на имя, и звучало бы особенным, "говорящим" образом. Хорваты придумали, как это сделать: по-хорватски фильм называется "Zlurada".
По-русски можно было бы назвать "Злорада".
Salieri писал(а): Объяснений Salieri не дождался и разбирается самостоятельно.
Видимо, требуется (я отнюдь не уверен, что требуется, но допустим; тем более, что иногда такое в самом деле бывает необходимо, и я знаю подобный случай, связанный как раз с этим фильмом) перевод данного имени на русский, так же, как и английский оригинал, содержащий намёк на вредоносность, пагубность, преступность... словом, на то, что героиня - maleficent. (Magnificent и Millicent явно ни с какого боку: общего у них с именем Maleficent только латинский суффикс; впрочем, в Millicent итальянский.) При этом перевод должен смотреться "похоже на имя" - поскольку так и не объяснено, на какое именно имя, позволю себе предположить, что на любое. Об этом была речь?
Salieri писал(а): перевод должен смотреться "похоже на имя" - поскольку так и не объяснено, на какое именно имя, позволю себе предположить, что на любое... (...) Millicent явно ни с какого боку
Salieri писал(а):известная нам пафосность заставляла предполагать большее...)
Salieri писал(а):это было, например, про торжественный ответ на белорусскую народную загадку в форме сказки, о родственных отношениях, на другой ветке.
Тигра писал(а):Salieri писал(а):это было, например, про торжественный ответ на белорусскую народную загадку в форме сказки, о родственных отношениях, на другой ветке.
На этом форуме есть люди, которые время от времени утверждают, что правильным было бы вообще не путать ветки. Больше того: вести себя в каждой ветке так, как будто других и не было никогда, всегда заново с нуля.
Правда, и у них самих это обычно не получается — слаб человек.
Тигра писал(а):На этом форуме есть люди, которые время от времени утверждают, что правильным было бы вообще не путать ветки. Больше того: вести себя в каждой ветке так, как будто других и не было никогда, всегда заново с нуля.
Правда, и у них самих это обычно не получается — слаб человек.
Salieri писал(а): Я уже давно фильмы типа "Послезавтра" или той же "Годзиллы" в шутку определяю как фильмы в жанре "Гринпис предупреждает";...
Salieri писал(а):зовут Мерривеза (Merryweather), и в русском переводе она стала Погодушка. Вам это как?
maggie писал(а):Salieri писал(а): Я уже давно фильмы типа "Послезавтра" или той же "Годзиллы" в шутку определяю как фильмы в жанре "Гринпис предупреждает";...
Заманчивая мысль.![]()
А "Аватар" или "Кинг-Конг" - в том же списке?
Salieri писал(а):зовут Мерривеза (Merryweather), и в русском переводе она стала Погодушка. Вам это как?
Интересно, почему "Погодушка"?
Но иногда встречаются вполне адекватные переводы. Например, Schneewittchen - Белоснежка.
Salieri писал(а)::? Не въезжаю. А кто путает ветки?
А вопрос о том, чтобы "в каждой ветке вести себя" элементарно по-человечески - ни разу не вставал?
Salieri писал(а):Кстати, то был последний в мире фильм в дико дорогой технике рисованной мультипликации.
Тигра писал(а):Salieri писал(а)::? Не въезжаю. А кто путает ветки?
А вопрос о том, чтобы "в каждой ветке вести себя" элементарно по-человечески - ни разу не вставал?
Вставал, да ещё как громко!
Но тут я не об этом, а о том, что мне ничего про белорусскую загадку само не вспоминается. Надеялась, что наведёте ссылкой.
Кстати, о загадках на тему родственных уз: в белорусском фольклоре есть вот такая прелесть.
Шли как-то по дороге мужчина и женщина, и навстречу им чёрт. И говорит чёрт мужчине:
- Привет! И твоей жене тоже?
А тому такой привет не понравился: женшина-то ему не жена была. Он чёрту так и сказал.
- А кто ж она тебе?
- Да вот поди разбери: её мать - свекровь моей жены!
Говорят, чёрт до сих пор разбирает.
Polonka писал(а):...Ну как тут не вспомнить "Безумцы" (Mad Men) - очень даже и очень.
Кстати, мне сейчас порекомендовали любопытный сериал, рассказывающий про жизнь и судьбу рекламщиков. Судя по первым трем сериям -- превосходная штука. Называется "Mad men". Русское название "Безумцы" кажется весьма неудачным и даже нелепым.
Тигра писал(а):Да, согласна.
Слово mad вообще гораздо обычнее, привычнее, нормальнее, чем "безумец".
Рассердившись на что-то, человек скажет по-английски про себя: I'm soooo mad!
По-русски ничего про безумца или безумие он в такой ситуации не выпалит.
Salieri писал(а):Тигра писал(а):Да, согласна.
Слово mad вообще гораздо обычнее, привычнее, нормальнее, чем "безумец".
Рассердившись на что-то, человек скажет по-английски про себя: I'm soooo mad!
По-русски ничего про безумца или безумие он в такой ситуации не выпалит.
Не согласен. По-русски в таких случаях нередко говорят (особенно, имхо, женщины): "С ума сойти!"
ne znatok писал(а):Не говорят - я безумна, а говорят - я сегодня какая-то сумасшедшая, совсем с ума сошла.
По-английски спросят: Are you mad?! - в том же значении и с той же интонацией, с какой бы по-русски спросили: ты что, совсем рехнулся/обалдел/с ума сошел?
ne znatok писал(а):Так они там никакие не фрики, даже близко.
ne znatok писал(а):Вот, adada, предлагает Помешанные. Явно лучше, чем Безумцы.
ne znatok писал(а):Кстати, прилагательное - безумный - вполне еще ничего себе, а вот существительное... по-моему, ему уже пора пометку книж. присваивать. : (
Господа! Если к правде святой
Мир дороги найти не умеет -
Честь безумцу, который навеет
Человечеству сон золотой!
ne znatok писал(а):...предлагает Помешанные. Явно лучше, чем Безумцы.
adada писал(а):... они не только создают виртуальную реальность, но и начинают жить в ней, что характерно для большинства тронутых.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0