Тигра писал(а):...а как вы Адонаи пристёгиваете к Офелии?
На одной чаше весь мир и Бог
На другой чаше лишь я один
А во мне плюс-минус тройка богов
Адонис-Адонай-Один
Единица – вздор
единица – вздор
но Один всегда один
в середине гор в глубине озер
Адонай и Один един
Чаша изливает себя до дна
Я один Адонис и ты одна
Ничего не весит предвечный Бог
оставаясь только собой
Стрелка на весах – нулевой итог
Я и Бог – итог нулевой
Тигра писал(а):В лимериках игры с рифмами и размером бывает как раз очень много.
behemothus писал(а):Тигра писал(а):В лимериках игры с рифмами и размером бывает как раз очень много.
"Как раз" - это в каком смысле?
В английских - да (хотя сдается мне, что там тоже отнбдь не полная вольница а есть какие-то скрытые законы), в русском это не смотрится.
Ну как невозможна в русском упомянутая "глазная рифма".
Кстати, как там они эти рифмы производят при декламации? Или это только для чтения "про себя"?
Тигра писал(а):А вот чудный пример игры с произношением в лимерике:
A lively young damsel named Menzies
Inquired: "Do you know what this thenzies?"
Her aunt, with a gasp,
Replied: "It's a wasp,
And you're holding the end where the stenzies.
Достаточно знать, что шотландская фамилия Menzies произносится /ˈmɪŋɪs/ MING-iss).
ne znatok писал(а):Читают правильно, т.е. без рифмы в нашем понимании
behemothus писал(а):ne znatok писал(а):Читают правильно, т.е. без рифмы в нашем понимании
Это несколько противоречит примеру Тигры.
Тигра писал(а):Лимерик про мисс Мингисс я вовсе не давала как пример глазной рифмы.
Это пример того, как играют с особенностями произношения.
Коли Menzies — это Мингисс, то, следовательно, дальше будут thing is и sting is.
А может, у Блейка рифма не глазная? Может, это как раз тот случай, когда "раньше произносилось иначе"?
Тигра писал(а):У меня такого вопроса не стояло.
behemothus писал(а):Тигра писал(а):У меня такого вопроса не стояло.
У вас не стояло - но я его поставил. И Вы сами ответили, что здесь рифма "ушная".
Salieri писал(а):1. Чтобы лучше понимать Шекспира.
2. Сейчас это тоже рифма, но неточная. Была точная.
3. Вы собственными ушами это слышали?
Тигра писал(а):behemothus писал(а):Тигра писал(а):У меня такого вопроса не стояло.
У вас не стояло - но я его поставил. И Вы сами ответили, что здесь рифма "ушная".
Про глазную рифму я отвечала Salieri, ведь это он заговорил о Niger - tiger.
Он же в свою очередь сказал: "Просто показался интересным вопрос, насколько много именно в лимериках экспериментальной рифмы, - ну и захотелось пригласить полюбоваться на то, как элегантно решил проблему переводчик". Так что и его, и меня интересуют разные аспекты рифмовки.
Тигра писал(а):Мне пришлось прояснить вопрос, потому что у вас прозвучал как бы укор мне. Дескать, я не о том говорю, о чём вы.
Да, не о том.
Я о том, о чём Salieri и я.
Вот и всё.
Вот представьте, мне ни разу не интересно, кто о чем с кем разговаривал, особенно когда нить разговора давно потеряна.
Тигра писал(а):По существу чего? Задайте вопрос, я его, видимо, пропустила.
По существу приведённого вам лимерика?Вот представьте, мне ни разу не интересно, кто о чем с кем разговаривал, особенно когда нить разговора давно потеряна.
Так и зачем тогда было делать замечания в том, что разговор ведётся не о том, о чём вы бы хотели его вести?
Тигра писал(а):По сути чего? В чём вопрос?
Смешной вы, право. Я ведь уже попросила вопрос перезадать. Полностью готова на его суть ответить, как только услышу.
Тигра писал(а):А вот чудный пример игры с произношением в лимерике:
A lively young damsel named Menzies
Inquired: "Do you know what this thenzies?"
Her aunt, with a gasp,
Replied: "It's a wasp,
And you're holding the end where the stenzies.
Достаточно знать, что шотландская фамилия Menzies произносится /ˈmɪŋɪs/ MING-iss).
Е.О. писал(а):Одна дама купила Renault
Оказалось, что это govnault
ЖЕНИТЬБА текст — Н. В. Гоголя стихи — М. Шершеляфамова литмонтаж — И. Антиохийского
Тигра писал(а):Про то, как звучит глазная рифма при чтении вслух, совершенно верно ответила там ne znatok: слово читается так, как его принято произносить в обычной речи. Именно поэтому рифма глазной и называется: они видна глазу, но не слышна уху..
Тигра писал(а):"Тигра" Блейка можно послушать тут: http://www.poetryfoundation.org/poem/172943
Рифма eye - symmetry читается не "ай - симетрай", а "ай - симетри".
И не надо мне сейчас повторять, что вы его не для того дескать выложили, чтобы глазную рифму продемонстрировать.
behemothus писал(а):Ссылка - ладно, спасибо, пригодится, но я её не просил.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3