mirage писал(а):Salieri, лучше бы Вы Милославского в моем присутствии цитировали.
Это пожалуйста.
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
mirage писал(а):Salieri, лучше бы Вы Милославского в моем присутствии цитировали.
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
mirage писал(а):Летняя мормышка. Рыбаки.
volopo писал(а):mirage писал(а):Salieri, лучше бы Вы Милославского в моем присутствии цитировали.
Это пожалуйста.— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
- Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили.
- Федя, это безобразие! Нельзя так с переводчиками обращаться!
mirage писал(а):Знаю: любимый мужчина.
mirage писал(а):Знаю: любимый мужчина.
Некоторые вполне с летней мормышкой корреспондируют, кстати:).
mirage писал(а):Пётр?!
Он о виде войска радел в данном случае, а не о безопасности толмачей, я-то цитату помню.
А Вы вообще упор делали на "прочую сволочь в обоз". Что явно характеризует Ваше отношение к переводчикам как враждебное. А я Вас всегда от Пушкина защищала. Зря, выходит...
Salieri писал(а):Что бы Вы сказали о ситуации, когда в романе, изданном массовым тиражом, the Lord's Prayer переведено как "стихи лорда Прейера"? Клянусь, это не выдумка, могу представить ссылку.
Salieri писал(а):Как всё-таки насчёт Лорда - именно с прописной?
Владимир Жириновский, лидер партии ЛДПР: «Убрать эту букву гадкую [ы], это азиатчина, нас за это не любят в Европе. Это от монгол к нам пришло, ни в одном европейском языке буквы „ы“ нет».
Жириновский предложил оставить в русском алфавите только букву «и». По мнению депутата, этого будет достаточно.
Владимир Жириновский, лидер партии ЛДПР: «Гортанный звук, это звери так говорят: „ы-ы“. „И“ — все, достаточно».
Жириновский вспомнил, что его сын Игорь Лебедев, когда еще был маленьким, испытывал сложности с произношением буквы «ы». «Дети не могут выговаривать», — посетовал Владимир Жириновский.
After the chicken was put on paper towels, she went on out to the back porch with her guitar, sat down, and began to play. She sang all her favorite hymns, her high and quivering voice drifting into the still air.Have we trials and temptations,
The music sounded so fine to her (even though her ear had failed to a degree where she could never be sure her old git was in tune) that she played another hymn, and another, and another.
Are we cumbered with a load of care?
We must never be discouraged,
Take it to the Lord in prayer.
She was settling down to “We Are Marching to Zion” when she heard the sound of an engine off to the north, coming down County Road toward her.
Salieri писал(а):"Стихи лорда Прейера" были в русской версии It Стивена Кинга. Массовому читателю роман известен как "Оно" (хотя лучше было бы "Нечто"). В Stand его же, что опять-таки переведено как "Противостояние" - хорошо, хоть не "великое"! - The Star-Spangled Banner, при том, что там таки процитированы две первые строки, переведено как "Звёздный банан". Когда доберусь до своих книг, укажу страницы.
Stan shrugged. It was not a sullen shrug; it only said he didn’t know.
“I think it was the birds you shouted at them,” Eddie said. “But why? In the movies you hold up a cross…”
“… or say the Lord’s Prayer… ” Ben added.
“… or the Twenty-third Psalm,” Beverly put in.
Стэн пожал плечами. Это не был жест раздражения, просто он действительно не знал.
— Я думаю, причина в том, что ты произносил названия птиц, — сказал Эдди, — но почему? В кинофильмах держатся за крест…
— Или читают Лорда Плейера… — добавил Бен.
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.
Вернуться в Арго, жаргон, сленг...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2