Одна переведена как Вукчич, а другая -- как Тормик.
mirage писал(а):Я не знаю, как лучше было бы перевести фамилию Panzer.
Панзер выступал на ток-шоу и радиопередачах на тему Каков ваш MQ? (от англ. Marital quotient - коэффициент супружеского интеллекта)
adada писал(а):Для полной реальности источнику остро не хватает ссылки на какой-нибудь акустический файл, подтверждающий реальное произношение имени.
adada писал(а):В идеале -- им самим.
volopo писал(а):Дык нам без разницы, как американец произносит свое имя. Нам его перевести на русский надо.
volopo писал(а):adada писал(а):Для полной реальности источнику остро не хватает ссылки на какой-нибудь акустический файл, подтверждающий реальное произношение имени.
Реальное произношение кем?
adada писал(а):В идеале -- им самим.
mirage писал(а):Я не знаю, как лучше было бы перевести фамилию Panzer.
Я знаю евреев с фамилией Певзнер, но это несколько иная фамилия. Я бы проконсультировалась со знатоками еврейских фамилий.
Продолжаю считать, что надо транскрибировать фамилию так, как её произносят в стране автора переводимой книги.
А то наплодим Иванов Кузнецов вместо Джонов Смитов.
Тигра писал(а):Продолжаю считать, что надо транскрибировать фамилию так, как её произносят в стране автора переводимой книги.
А то наплодим Иванов Кузнецов вместо Джонов Смитов.
Е.О. писал(а):Тигра, если я правильно понял, считает, что надо писать Ваккик (или Ваксик?), Тормик, Айваникки.
Е.О. писал(а):Mirage считает, что надо писать Вукчич, Тормич, Иваницкий.
adada писал(а):Если "так называемые говорящие фамилии — особый случай", очевидно, переводчик обязан обнаруживать любые оттенки их "разговорчивости", а не только откровенно демонстративные. Как и в случае с Пензером.
adada писал(а):Если в произведении обыгрываются какие-то национальные черты хозяина "национальной" фамилии (даже мелкие), или другие герои узнают в нем происхождение (даже походя) -- это уже достаточное основание, разве нет?
Вукчич -- очень колоритный персонаж. Его национальность -- часть этого колорита.
Джонов Смитов никто не трогает. С ними всем и так все ясно. Вопрос в том, как надо в русском переводе американской книги записывать югославские фамилии Vukcic и Tormic (есть такие персонажи у Рекса Стаута) или, скажем, украинскую (?) фамилию Иваницкий, если бы в какой-нибудь американской книге оказался такой персонаж.
ne znatok писал(а):Так вот я считаю, что Иваницкий никак не может переводиться Иваницким, если только в оригинале не подчеркнуто, что он ходит в расшитой украинской рубахе, говорит по-английски с сильным украинским акцентом, а весь дом у него завешан репродукциями Киева.
ne znatok писал(а):Так вот я считаю, что Иваницкий никак не может переводиться Иваницким, если только в оригинале не подчеркнуто, что он ходит в расшитой украинской рубахе, говорит по-английски с сильным украинским акцентом, часто цитирует Тараса Шевченко, а весь дом у него завешан репродукциями Киева.
Право же, если бы я в тексте встретил персонажа по фамилии Айуаникки, то у меня создалось бы превратное представление о национальных особенностях его внешности.
volopo писал(а):Для перевода славянских фамилий на -кий, используемых оторвавшимися от корней американцами, существует традиционная форма на -ки: например, Ковальски. Не надо изображать что-то вроде "Коуэльски". Право же, если бы я в тексте встретил персонажа по фамилии Айуаникки, то у меня создалось бы превратное представление о национальных особенностях его внешности.
Тигра писал(а):В то время как Kovalski называют именно Ковальски.
Тигра писал(а):Но это уж как с Ватсоном.
Ага, когда появился Ватсон вместо Уотсона
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2