переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 15 сен 2013, 14:02

Элси Р. писал(а):Дайте вид на жительство Алексею и пусть он у вас чудит.

А ещё кому?... списочек не составите?... :)

Мы не раздаём грин-кард
Тем, кто почудачить рад.
Разве Эдварду не вы
Дали статус и ксивЫ?
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21816
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 15 сен 2013, 14:24

Короче, наличие пассионариев (а ля Навальный) еще не свидетельствует о наличии революционной ситуации.
    «Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде.»
(Удивительно, но даже Шендерович забыл или "забыл" об этой элементарной теоретической установке!)

Не знаю про российские низы, но российские верхи постепенно осваивают навыки капиталоидного хозяйничания и демократоидного управления. Возможно, для достижения заметной эффективности им потребуются десятки лет, но с точки зрения истории это не деньги. Даже если такие сроки и не мелочь для человека из низов.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 15 сен 2013, 22:00

adada писал(а):Не знаю про российские низы...

Вероятно, я не в курсе - но разве на Болотную выходили низы?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39838
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Элси Р. » 15 сен 2013, 22:17

maggie писал(а):
Элси Р. писал(а):Дайте вид на жительство Алексею и пусть он у вас чудит.

А ещё кому?... списочек не составите?... :)

Мы не раздаём грин-кард
Тем, кто почудачить рад.
Разве Эдварду не вы
Дали статус и ксивЫ?

Мило улыбается и делает вид, что не понимает, что с Эдвардом ваши же американские коллеги нас и подставили.
Мы его не звали, нам он нафиг был не нужен - но могли мы его выдать? Нет, не могли! Этого не понял бы никто ни в стране, ни в мире.
Что мы опять не так сделали, злобная Германская женщина?
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14137
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 15 сен 2013, 22:19

adada писал(а):Не знаю про российские низы, но российские верхи постепенно осваивают навыки капиталоидного хозяйничания и демократоидного управления. Возможно, для достижения заметной эффективности им потребуются десятки лет, но с точки зрения истории это не деньги. Даже если такие сроки и не мелочь для человека из низов.

Абсолютно. Тот же Быков в Курилке :) с Вами совершенно согласен.

Сдвинуть эти времена,
скинуть эти имена
может только катастрофа,
а нужна ли нам она?

Эти вождь и кабинет
могут править десять лет,
могут двадцать, тридцать, сорок…
Могут, да? Еще бы нет!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39838
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 15 сен 2013, 22:26

Полагаю, что содержанием "верхов" всегда остается одно и то же: принадлежность к тем, кто хозяйствует и управляет. С "низами" обстоит иначе. Сто лет назад они состояли, главным образом, из бедных и неимущих, каждый из которых животно, физиологически мечтал стать небедным и что-то поиметь для своего живота.
Сегодня к "низам" присоединились и богатенькие или креативненькие, но не все, а только те, кого могут не устраивать размеры их хозяйств или отдаленность от браздов правления. И это понятно, они всегда могут рассчитывать, что их личные качества безусловно что-то принесут им лично при переделе власти.

Но даже в Москве (или -- судя по Москве) количественный состав "низов" слишком мал, чтобы с ним должны были считаться а) "верхи" и б) остальные гораздо более многочисленные "низы".
Активность проявила только треть избирателей; из них только треть выступила против представителя партии власти; итого мы получаем на московский круг десятину. А на всероссийский и того меньше, гораздо меньше!
В принципе, если следовать ленинскому тезису, хватило бы и десятой доли для революционного взрыва -- но следует выполнить и второе условие революционной ситуации насчет "верхов". А его-то и нет...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Элси Р. » 15 сен 2013, 22:29

ne znatok писал(а):
adada писал(а):Не знаю про российские низы...

Вероятно, я не в курсе - но разве на Болотную выходили низы?

Не слушайте Ададу - в этом вопросе он украинский националист и ненавидит Россию (хоть и пытается это так-то неумело скрывать).

Подобные расхождения во взглядах не должны, конечно, мешать обсуждать нейтральные вопросы.
Дурацкую идею Адады же про игнор постов - тут точно на вооружение брать не надо.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14137
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Элси Р. » 15 сен 2013, 22:43

adada писал(а):Но даже в Москве (или -- судя по Москве) количественный состав "низов" слишком мал, чтобы с ним должны были считаться а) "верхи" и б) остальные гораздо более многочисленные "низы".
Активность проявила только треть избирателей; из них только треть выступила против представителя партии власти; итого мы получаем на московский круг десятину. А на всероссийский и того меньше, гораздо меньше!
Вам еще раз про низкую явку популярно объяснить?
Но не буду! Все равно, вы никого кроме себя не слушаете.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14137
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 07 ноя 2013, 10:32

В Ladykillers ("Игры джентльменов") у Коэнов моя любимая негритянка ворчит про хип-хоп и называет его hippity-hop music.

Переводчик сумел интонацию сохранить. Она говорит: "Он слушает этот хип-скок". Я была просто очарована.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 07 ноя 2013, 10:56

Да, это классно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54860
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 07 ноя 2013, 14:13

Смотрю на Первом "Германскую головоломку" Познера. Стараюсь все части посмотреть, чтобы представление иметь, что и как видит тут Познер. Перевожу мужу, когда успеваю.

В одной из начальных серий Abendbrot перевели как "а вечером мы едим хлеб".

Но Abendbrot может быть и вообще без хлеба. Салат, например, маленький. Или просто йогурт с фруктами. Какие-то наструганные или на пару приготовленные овощи. Может сыр быть с вином, как у некоторых моих знакомых. Соседи тоже привыкли к тому, что они обедают довольно плотно днём, между часом и двумя. Поэтому вечером, говорит соседка, мы едим (или у нас) только "Abendbrot". И затем называет что-то, что в составе хлеба не имеет вовсе.

Но я думаю, что раньше так и было - на стол ставили хлеб и нарезали к нему колбасу, сыр, ветчину и т.д. И сейчас тоже делают так некоторые. Но неправильно это перевести как "вечером мы едим хлеб".
_______________________________
Может быть, это как наш полдник, только позднее, вечером. Или как маленький, скромный ужин, хотя он по-немецки Abendessen называется. Как у моего мужа, например. Он привык, что у него основная еда - вечером. Но обедом, т.е. dinner в классическом его понимании, это тоже как-то не назовёшь.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21816
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 07 ноя 2013, 14:23

Говорят, что Abendbrot -- слово из северонемецких диалектов, а Abendessen -- из южных. Что косвенно свидетельствует о более сытной жизни южан. Нет ли у Познера связанной с этим языковой игры? :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 07 ноя 2013, 14:34

adada, Познер почему-то выбрал маршрут, начинающийся с Октоберфест, вообще, с Баварии. Про "абендброт" ему скромно сказал кто-то из интервьюируемых им "южан-баварцев.

Думаю, люди сегодня настолько хорошо наслышаны и верят в то, что есть после 6-7 часов вечера вредит здоровью и ведёт к полноте, к лишнему весу, что в любых частях Европы постепенно переходят с Abendessen на Abendbrot. Что, в свою очередь, не могло не сказаться на креативности вечерних меню множества ресторанов. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21816
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 07 ноя 2013, 14:48

maggie писал(а):Познер почему-то выбрал маршрут, начинающийся с Октоберфест...


По просьбе Урганта, вездесущие вид и аура которого выдают в нем сущего гурмана.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение maggie » 07 ноя 2013, 15:26

То есть, вы полагаете, что Урганту просто захотелось, чтобы ему оплатили командировочные за его пребывание на Октоберфесте? :)

Вполне возможно. Потому как я вообще не понимаю и теперь, зачем там в кадрах был Ургант? Ничего умного не сказал, ни одного вопроса не задал никому, ничего не вспомнил, не рассказал... То есть, непонятно - к чему он там был?

В т.н. "новые бундесземли", т.е. в бывшую ГДР, вообще Познера не сопровождал. Наверное, в гробу он её, эту часть Германии, видал. Не знаю. Почти уверена, что когда Познер окажется в след. сериях где-то в Гамбурге, Франкфурте/М или в моём любимом Д'фе, Ургант вновь нарисуется, чтобы походить рядом с Познером и поесть с ним Abendessen. :)

Ургант, кстати, так и не смог понять в городке Хаммельне, почему там дети 6 месяцев в году каждые выходные играют тех самых несчастных детишек, которых Крысолов увёл за собой своей дудочкой, и никогда больше они не вернулись. Иван очень возмущался с экрана, что вот как так можно, такие сказки не просто лучше раз прочесть и забыть подальше, но из года в год ставить по ним спектакли, тем самым откладывая на подкорке детишек и подростков такие вот страшные и формирующие характер вещи... Безнадёгу в них программировать.

А если бы Ваня ещё и Нибелунгов в разных изданиях и интерпретациях почитал, какое бы он ещё множество вопросов назадавал в поездке.... Но этого пока не произошло. В смысле, вопросов. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21816
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 09 дек 2013, 01:15

Приключения Тома Сойера, классический перевод Чуковского:

Но когда он увидел вошедшую девочку, его душа исполнилась блаженства. Он мгновенно начал «козырять» что есть мочи: тузить мальчишек, дёргать их за волосы, корчить рожи — словом, упражняться во всех искусствах, которыми можно очаровать девочку и заслужить её одобрение <...>

Мистер Уолтерс «козырял» по-своему, суетливо выказывая своё усердие и свою расторопность: его советы, распоряжения, приказы так и сыпались на каждого, на кого он мог их обрушить, Библиотекарь тоже «козырял», бегая взад и вперёд с целыми охапками книг, страшно при этом усердствуя, шумя, суетясь.

Молоденькие учительницы «козыряли» по-своему, нежно склоняясь над детьми, — которых они незадолго до этого дёргали за уши, — с улыбкой грозя хорошеньким пальчиком непослушным и ласково гладя по головке послушных. Молодые учителя «козыряли», проявляя свою власть замечаниями, выговорами и внедрением похвальной дисциплины. Почти всем учителям обоего пола вдруг понадобилось что-то в книжном шкафу, который стоял на виду — рядом с кафедрой. Они то и дело подбегали к нему (с очень озабоченным видом).

Девочки, в свою очередь, «козыряли» на разные лады, а мальчики «козыряли» с таким усердием, что воздух был полон воинственных звуков и шариков жёваной бумаги. А над всем этим высилась фигура великого человека, восседавшего в кресле, озаряя школу горделивой судейской улыбкой и, так сказать, греясь в лучах собственного величия, ибо и он «козырял» на свой лад.


Прочитав подряд столько раз это «козырял», да еще в кавычках (глава так и называется «КОЗЫРЯНИЕ» В ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЕ), я почувствовала смутное радражение: не то, чтоб у меня имелось что-то против самого слова, но оно все-таки особенное, не очень часто сейчас употребляемое в переносном смысле - почему-то мне кажется, что и во времена перевода, сделанного Чуковским, относилось к таковым; и повторение его на разные лады столько раз подряд в одном параграфе - это как-то чересчур.

Посмотрела в оригинале - Марк Твен использовал самое обыденное, сверхраспространенное show off, единственно, взяв его в кавычки:
Mr. Walters fell to "showing off," with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target. The librarian "showed off"—running hither and thither with his arms full of books <...>

And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur—for he was "showing off," too.

Кстати, последнее предложение - что судья тоже, на свой особенный манер, козырял - при переводе становится, в каком-то смысле несколько туманным, на мой взгляд. Т.е. из контекста вроде как ясно, тем не менее...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39838
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 09 дек 2013, 01:19

Лингво дает на перевод show off несколько вариантов, один из них красоваться, рисоваться.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39838
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 09 дек 2013, 01:23

"Рисоваться" тут лучше подходит, наверное.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54860
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 09 дек 2013, 01:44

Чуковский, возможно, хотел слегка стилизнуть "Тома Сойера" под старину, учесть, что действие происходит не менее полувека назад. И использовал глагол, имевший в прошлом более широкое хождение:
    "Он успел снискать себе всеобщее уважение в городе тем, что не задирал носа и не гордился. Другой на его месте непременно стал бы и обрывать, и козырять, и финты-фанты выкидывать; он же не только ничего не выкидывал, но постоянно вел себя так, как бы его поздравляли с праздником."
Или:
    "Конечно, говорим мы себе, эти люди невинны, но вместе с тем как они непреклонны! посмотрите, как они козыряют друг друга! Как они способны замучить друг друга по вопросу о выеденном яйце!"
Кавычки же применил, чтобы и капитал приобрести, и лексическую невинность соблюсти.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 09 дек 2013, 01:45

Чем-то ведь Ч. руководствовался?
Последний раз редактировалось ne znatok 09 дек 2013, 01:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39838
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 09 дек 2013, 01:46

ne znatok писал(а):Чем-то ведь Ч. руководствовался?

:)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 09 дек 2013, 01:59

adada писал(а):Чуковский, возможно, хотел слегка стилизнуть "Тома Сойера" под старину, учесть, что действие происходит не менее полувека назад. И использовал глагол, имевший в прошлом более широкое хождение...

Но автор-то использовал глагол совершенно нейтральный.

adada писал(а):Кавычки же применил, чтобы и капитал приобрести, и лексическую невинность соблюсти.

Кавычки он применил, потому что автор их применил.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39838
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 09 дек 2013, 10:14

Ага, протестные ряды перестроились! :)

ne znatok писал(а):Кавычки он применил, потому что автор их применил.


Марктвенские кавычки -- тоже в лузу "козыряния". Если бы Чуковский пошел прямой дорогой и вставил какой-нибудь нейтральный русский глагол -- например, "рисоваться" -- кавычки при нём выглядели бы еще более, вообще более загадочными. И в их тумане был бы потерян не только переводческий капитал...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 09 дек 2013, 10:58

show-off (n.)
1776, "a display;" see show (v.) + off (adv.). From 1801 as "a deliberate and ostentatious display;" in reference to the person who makes such a display, attested from 1924. The verbal phrase is first recorded 1793 as "make a conspicuous and obvious display." Noun showing-off is from 1874.

Все-таки этот глагол в таком значении достаточно недавно стал употребляться. Т.е. и в тексте Твена это был глагол не совсем неприметный, рядовой. И закавычил он его. Думается мне, Чуковский перевел удачно.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение ne znatok » 09 дек 2013, 12:42

mirage, возможно, ты и права с show off, не знаю. Но слово козырять в таком количестве мне все равно как-то не нравится.

Но вообще, сравнивать перевод с оригиналом в данном случае - очень интересное занятие: Ч. все-таки не был переводчиком в традиционном значении этого слова, и его отношение к тексту - это не вполне обычное "переводческое" отношение.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39838
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 09 дек 2013, 12:44

Да, я согласна. Но это все-таки и не девочка Аня молодого Набокова:)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Тигра » 09 дек 2013, 12:46

Мне очень трудно посмотреть свежим глазом: я это козыряние помню с детства. Оно мне и запомнилось-то так ярко, потому что было непривычным.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54860
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 09 дек 2013, 20:42

Ох, до меня только что до конца дошел афоризм Пруткова благодаря Чуковскому. Я-то исключительно через карточную игру воспринимала.

А ведь и вольвастер ne znatok делала.viewtopic.php?f=18&t=2985&hilit=%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80+%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D1%8B%D1%80%D1%8F%D0%B9&start=80
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 09 дек 2013, 20:45

А на нашей улице, на наших линиях, "козырный" было в большом и в широком, шире карточного, ходу.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение volopo » 09 дек 2013, 20:54

А мне вспомнилось третье значение слова "козырять" - отдавать честь.
Понял, что этимологически "козырек" - это маленький козырь.
И не понял, почему.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 09 дек 2013, 21:12

Потому-что "козырь" -- оттопыренный элемент одежды или головного убора.
Можно предположить, что он имел преимущественно символическое значение, был знаком высоты социального положения. Такой прием выделения посредством преувеличения был характерен в прошлом, сохранился он и по сей день.
На мой взгляд, в карты он перешел из жизни, а не наоборот. Хотя, в принципе, какая нам теперь разница.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 09 дек 2013, 22:22

Третье-то (отдавать честь) ne znatok как раз и обыграла в вольвастере.

Я афоризм Пруткова воспринимала и в карточном и переносном смысле -- подчеркивай свои достоинства, не осознавая, что это переносное значение так широко распространено.

Про козырь и козырек:

козырь Общеслав. Суф. производное от коза. Исходное значение — «щиток из козьей шкуры», далее (с появлением игры в карты) — «то, что покрывает» (другие карты), «главная карта».

козырь
человек бойкий, расторопный, смелый; молодец, хват (Даль) См. франт; достоинство...
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999

Козырь с головы слетел у кого. Пск. Сошла спесь с кого-л. Шт., 1978.
Ломать козырь. Перм. Неодобр. Важничать, зазнаваться. Подюков 1989, 108.
Нахальный козырь. Сиб. Неодобр. О наглом, нахальном человеке. СРНГ
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 09 дек 2013, 22:27

Лев Успенский пишет:

КОЗЫРЁК.

Обычно думают, что "козырёк", как "пузырёк" к "пузырь". Это не так:
"козырь" (в карточной игре), по-видимому, образовано от тюркского "коз" -
"самая сильная карта". "Козырек" же произошло от древнерусского "козъ" -
"кожаный околыш" и, может быть, от старинного "козырь" - "высокий стоячий
воротник".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение volopo » 10 дек 2013, 08:13

ИМХО, у Успенского неубедительно.
Вот это ("то, что покрывает") интереснее.
Исходное значение — «щиток из козьей шкуры», далее (с появлением игры в карты) — «то, что покрывает» (другие карты), «главная карта».
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение adada » 10 дек 2013, 10:25

Фасмер внятно пишет: "Бесспорной этимологии нет".
Но есть покой и воля. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39275
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Loriel » 19 июн 2014, 11:21

В фильме "Идентификация Борна" показывают страницу паспорта русского человека по имени Ащьф Лштшфум (Foma Kiniaev:)
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4055
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Хелена » 19 июн 2014, 11:41

Так получилось, что сначала я посмотрела британскую "Двенадцатую ночь, или Что угодно" (Twelfth Night, or What You Will, 1996 г.) с переводом Линецкой (слегка порезанным, естественно).
Я, что скрывать, вообще люблю шекспировские комедии... и не только комедии.

А потом купила официальный диск, поставила... ойййй... перевод прозой... можно было бы назвать подстрочником, если бы это был подстрочник. Там даже неточности в переводе (сравнивала с английским оригиналом).
Если бы я впервые решила познакомиться с творчеством Шекспира на данном фильме (а я так поняла по отзывам в Сети, что для многих так и есть) - я бы этого автора совершенно точно возненавидела. И уж определено не поняла бы, что это им так восхищаются.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 44048
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 19 июн 2014, 19:47

Шекспир совершенно иначе звучит на английском. Гораздо жестче, энергичнее.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение Хелена » 20 июн 2014, 10:21

Дело не в жесткости. Дело в корявости текста.

Ну, еще в том, что действие шекспировских пьес (особенно комедий) в достаточной, даже высокой степени условно. Театрально.
И перевод обыденной современной прозой, да еще иногда просто неточный, убивает произведение на корню.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 44048
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: переводы, которыe не нравятся и переводы, которые нравятся

Сообщение mirage » 20 июн 2014, 13:30

Я говорю о поэтических переводах того же Лозинского или Пастернака. Они далеки от оригинала по ритму и энергетике.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39807
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2