Русский язык для ребенка становится иностранным, ему трудно выразить на нем мысль, ведь с возрастом расширяется не только словарный запас, но и приходит понимание причинно-следственных связей, и все это на языке страны проживания.
safed писал(а):А сколько времени уходит на написание палочек, крючочков, кружков и др. элементов букв! Оправдано ли затрачиваемое время?
Тигра писал(а):Оправдано, хотя и не с точки зрения почерка. Известно, что есть прямая связь между развитием точных мелких движений пальцев и кисти и умственным развитием ребёнка.
Например, для носителя русской культуры «осел» – символ упрямства, а для носителя китайской культуры «осел» - похвала, т.к. это символ трудолюбия и целеустремленности.
... он исходил из различий между английским и китайским языками. В китайском названия многих предметов несут в себе информацию о типе объекта. Например, в словах «шариковая ручка» и «мел» (они состоят из двух знаков) есть общий иероглиф. Он обозначает принадлежность к предметам, с помощью которых можно писать. А в английском языке эти два слова не имеют ничего общего ни по записи, ни по звучанию. Эти особенности двух языков сказались на том, как китайские и американские добровольцы выполняли задание. Оказалось, что носителям английского языка приходилось сильнее напрягать свое абстрактное мышление - это показал следящий за мозгом добровольцев прибор. Китайцам сортировка картинок давалась проще. Задачу облегчал язык, на котором они с детства привыкли говорить и думать.
...Носители китайского языка описывают последовательность событий в непривычных европейцу выражениях. Там, где англичанин скажет «это у нас впереди», китаец может употребить другое слово - «сверху». <...>
Вопросы были совсем смешные. Например, какой месяц наступает раньше - май или февраль? Конечно, ее подопечные не допускали ошибок. Но на раздумья у них уходило разное количество времени. Бородитски обнаружила в этом закономерность. Американцы дольше отвечали на вопрос в тех случаях, когда им показывали картинку с вертикально расположенными объектами. А вот китайцев сбивали с мыслей горизонтальные композиции. Бородитски уверена: это происходило потому, что носители китайского языка не только говорят о времени, как о вертикальном потоке событий, но точно так же думают о нем.
maggie писал(а):Возникает логичный "педагогичный"вопрос - кто в таком случае может лучше, эффективнее обучать ребенка иностранному языку?
maggie писал(а):Учитель-native speaker или "свой" выпускник ин.яза, говорящий на языке обучаемого, лучше знающий ментальность и психологию своего ученика-собрата?
Раньше ин. язык обычно изучался посредством его использования. Учителя англ. языка прилагали все усилия к тому, чтобы сподвигнуть учащихся к применению языка, и уж в первую очередь, конечно, на занятиях. Занятия велись исключительно на английском, а учителя делали всё необходимое для того, чтобы сами они им блестяще владели.
Но всего этого, вероятно, стало мало, и учёные, доценты и политики от образования не могли уже более смириться с настолько ограниченным правом на существование, решив раздвинуть его границы.
Они заключили, что необходимо расширить список целей обучения, которые должны достичь учащиеся. Господства четырёх основных умений (слушание, говорение, чтение и письмо) и знания триады субсистем (лексика, грамматика, прагматика) им уже не хватало.
Подоспевшая помощь в такой неудовлетворительной ситуации появилась в форме концептов компетенций (Kompetenz-Konzepts). Вместо того, чтобы концентрироваться на устной и письменой речи, на применении её, они начали овладевать интеркультурными (выборочно также транскультурными) компетенциями, методическими компетенциями, интер- и интраперсональными компетенциями, медийными компетенциями и другими необходимейшими навыками.
Если раньше учитель был (оставляю на английском, как в тексте, потому что и так понятно) sage on the stage, теперь он – guide on the side, он из knower, language model, transmitter, corrector, linguist, expert, т.е.giver превратился в counselor, facilitator, tutor, learning manager, learner, motivator, media manager. Шпрахмайстер, языковой Мастер, учитель – изжил себя...
то в силу разнообразных причин может оказаться менеe эффективным для великовозрастного ребеночка шестнадцати, скажем, годков.
maggie писал(а):То есть, ты думаешь, что преподавать в садике должны бы лучше native speakers, а начиная уже со школы (с какого класса?) - выпускники ин. яза?
разве иностранным языкам нынче учат уже в детском саду?
safed писал(а):Миф 8 – ребенок должен сначала научиться писать печатными буквами, а затем – письменным шрифтом по стандартным прописям.
H_N писал(а):<<При использовании компьютера обучение стандартному почерку является вообще излишним.>>
А это уже мифище, мифяра № 9. И даже хуже.
Тигра писал(а):Известно, что есть прямая связь между развитием точных мелких движений пальцев и кисти и умственным развитием ребёнка.
Анна-ханым писал(а):Если для ребёнка изучаемый язык (в письменной форме) является вторым, то развитие мелкой моторики руки не столь важно, как при изучении первого языка. Уже есть опыт письма, навык выработан.
]А теперь я хочу понять, где и что будет писать ребёнок от руки.
safed писал(а):Но пятиминутный "диктант" в начале урока необходим, это подтверждает 10-летний опыт работы с детьми.
За столетия обучения русскому языку детей, живущих в нерусскоязычном окружении...
irida писал(а):Верно, ne znatok, дама очень известная...
Вернуться в Русский язык в мире
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0