ne znatok писал(а):...Никто не попытался дать хоть какой-то перевод, предпочли за лучшее опустить неудобное слово.
А вот еще пример с "неудобным" словом. Читаю заметку на mail.ru - интервью с Брэдом Питтом в связи с полувековым юбилеем. Там, в частности, говорится:
— Подарки, которые мы с Энджи делаем друг другу, я, честно говоря, не очень люблю обсуждать. По-моему, это очень личное. Могу только сказать, что я ей на день рождения обычно дарю три подарка: один — для женщины мира, глобальной женщины, понимаете? Второй — для матери. Ну а третий — интимный подарок. Наш с ней секрет.
О
глобальной женщине позже. : )
А вот по поводу "интимного подарка"... В интервью актер выразился так:
On the carpet for his new blockbuster, Pitt was asked by Bild TV what he was going to get his fiancee for her special day.
“Oh, that’s private,” he responded with a smile. “You know, something for the global woman, something for the mother [and] something dirty – always.”[подчеркнуто мною - nz]
Таким образом, переводчик даже не попытался перевести неудобное слово, а просто подменил его нейтральным определеним. А жаль. : )