Страница 3 из 3

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 дек 2017, 01:14
adada
HENRIETTA, ж, Хенриетта, ранее Генриетта /фр. Henriette, женск. к Henri = HERRY.

(Рыбакин А.И., "Словарь английских личных имен", 3 -е изд., испр., 2000.)

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 дек 2017, 01:27
ne znatok
Так я говорю - совсем обалдели. Слава Богу, что эту рекомендацию пока мало кто учитывает.
ТАк можно и до O. Хенри дойти.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 дек 2017, 04:10
adada
Ничего странного: русский или русскоязычный человек не обязательно будет коверкать свой язык, старательно воспроизводя чуждые ему имена. Для него органичнее подгонять их под свои естественные возможности, не правда ли?

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 дек 2017, 08:36
ne znatok
adada писал(а):Ничего странного: русский или русскоязычный человек не обязательно будет коверкать свой язык, старательно воспроизводя чуждые ему имена. Для него органичнее подгонять их под свои естественные возможности, не правда ли?

Всё Ваши любимые словари, совсем они о....ли.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 дек 2017, 12:51
adada
"Обрусели"?

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 дек 2017, 13:55
fililog
Опупели (там четыре точки, значит четыре буквы пропущено).

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 дек 2017, 14:31
adada
"Обрусели" это "орусели" из русских народных говоров, тактично приведенное от нелитературного к литературному.™)

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 24 дек 2017, 10:42
Элси Р.
Шемп(п).
Излагайте мысль, филологи.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 22 янв 2018, 19:05
Е.О.
Предлагаю перенести сюда обсуждение русского написания иностранных имен, в частности имени Antonin.

Сравните два заимствования из французского:
pince-nez --> пенсне [in --> ен]
pince à tige --> пассатижи [in --> а]

Первое слово заимствовано людьми, знакомыми с французской фонетикой и с традицией заимствования.
Второе заимствовано со слуха мастеровыми начала ХХ века.

В современной журналистике все-таки предполагается культурный уровень несколько выше уровня мастеровых начала ХХ века.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 22 янв 2018, 22:31
volopo
Е.О. писал(а):Сравните два заимствования из французского:
pince-nez --> пенсне [in --> ен]
pince à tige --> пассатижи [in --> а]

А еще есть пинцет.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 22 янв 2018, 22:44
Е.О.
Думаю, что "пинцет" -- это от немецкого Pinzette (которое, конечно, произошло от французского pincette, но очень давно).

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 22 янв 2018, 23:07
fililog
Магазин от французского magasin. Но это тоже давно было.

Французско-русская практическая транскрипция (сегодня):

Изображение

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 22 янв 2018, 23:14
Тигра
Была в 19 веке традиция транслитерации. Тогда и Беранже Беранжером был.
Я даже "Ивангоэ" встречала!

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 янв 2018, 02:55
Элси Р.
Е.О. писал(а):В современной журналистике все-таки предполагается культурный уровень несколько выше уровня мастеровых начала ХХ века.

В современной журналистике предпочитают послушать версию оригинального носителя языка.

Antonin Guigonnat русским по-белому сказал "АнтонА".
Более того, он разрешил называть его (если вам так удобнее) просто Антоном (на русский манер).

Я не могу просто понять, про что вы тут вообще спорите?

Из какой пропасти тут может быть вообще Антонин или Антонен? Ну из какой?

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 янв 2018, 03:02
Элси Р.
Тигра писал(а):Была в 19 веке традиция транслитерации. Тогда и Беранже Беранжером был.
Я даже "Ивангоэ" встречала!

Вообще-то Иванхое!
Ivanhoe

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 янв 2018, 10:14
Тигра
Я о том, что сама встречала.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 янв 2018, 10:43
volopo

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 23 янв 2018, 10:52
Тигра
Спасибо, volopo.
Последнюю букву переврала, значит.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 26 янв 2018, 22:48
Элси Р.
А "Чингисхан" говорит АйвенхО!

Dschinghis Khan-Ivanhoe

Изображение

Еще можно послушать песню заодно и про Аладдина

Dschinghis Khan-Aladdin

Изображение

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 26 янв 2018, 23:21
Тигра
Элси Р. писал(а):говорит АйвенхО

Английское произношение. Только ударение в нормальном английском на первом слоге, а на третьем ослабленное.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 27 янв 2018, 04:01
Элси Р.
Тигра писал(а):
Элси Р. писал(а):говорит АйвенхО

Английское произношение. Только ударение в нормальном английском на первом слоге, а на третьем ослабленное.

Тут немецкое так-то. На первом ослабленное, на третьем нормальное.

Что мы спорим?
Песню прослушайте!

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 08:33
Kot
Дорогие друзья! Подскажите, пожалуйста, существует ли какое-либо правило транслитерации названий улиц и городов с иврита на русский язык? Существует ли русский словарь иностранных географических объектов?
В частности, меня интересуют два вопроса:

1. Если название на иврите состоит из двух слов, нужно ли их всегда соединять дефисом? Например:
תל אביב --- Тель-Авив
רמת גן --- Рамат-Ган

2. Нередко название улицы или города начинается с артикля ה, который пишется слитно с тем словом, к которому относится. Как в этом случае записывать название на русском? Например:
תל השומר --- Тель-Хашомер, Тель-хаШомер, Тель-ХаШомер, Тель-ха-Шомер

Как правильно?

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 11:57
Amadeo
Нашла вот такое у Розенталя

§ 13. Географические названия
(...)

3. Части сложного географического названия пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, если название образовано:

1) сочетанием двух существительных (сочетание имеет значение единого объекта): Эльзас-Лотарингия, Шлезвиг-Гольштейн (но: Чехословакия, Индокитай), мыс Сердце-Камень;
(...)
4. Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, но не употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся с прописной буквы: Йошкар-Ола (ола — ‘город’), Рио-Колорадо (рио — ‘река’), Сьерра-Невада (сьерра — ‘горная цепь’).

Однако иноязычные родовые наименования, вошедшие в русский язык в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы: Варангер-фиорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню.
5. Артикли, предлоги и частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом: Ле-Крезо, Лос-Эрманос, острова Де-Лонга. Так же: Сан-Франциско, Санта-Крус, Сен-Готард, Сент-Этьен.

6. Служебные слова, находящиеся в середине сложных географических названий (русских и иноязычных), пишутся со строчной буквы и присоединяются двумя дефисами: Комсомольск-на-Амуре, Ростов-на-Дону, Никольское-на-Черемшане, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио, Сан-Жозе-дус-Кампус, Сан-Жозе-де-Риу-Прету, Сан-Бендетто-дель-Тронто, Лидо-ди-Остия, Реджо-нель-Эмилия, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам.


Может, надо отсюда танцевать?

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 12:35
Kot
Спасибо большое, Amadeo! Получается, что названия городов Тель-Авив, Рамат-Ган написаны правильно. А если отталкиваться от пункта 6, то название, содержащее артикль, должно писаться Тель-ха-Шомер (если не брать во внимание, что в языке-источнике артикль пишется слитно с существительным).

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 13:29
Kot
Да, точно. У Розенталя есть очень похожий пример: Дар-эс-Салам. В арабском "эс" это как раз артикль, аналогичный артиклю "ха" в иврите.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 15:09
Amadeo
Не за что. Заодно и сама повторила. ))

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 15:22
adada
Kot писал(а):Существует ли русский словарь иностранных географических объектов?


На частные вопросы ответ дадут или уже дали знатоки, поэтому могу позволить себе порассуждать глобально.
На Земле насчитывается более 7 тыс. языков; официальных государственных языков, на которых ведутся национальные реестры топонимов, очевидно, значительно меньше. Если предположить, что международное сообщество решит вести такие реестры в рамках ООН, список языков сократится до 6-ти.
Но единства, кажется, пока еще нет, следовательно, каждое государство творит на своем основном языке свою собственную государственную картину географического мира, то есть не переводит ее с иностранного, а именно рисует и описывает ее самостоятельно. Предлагается плясать именно от этой печки.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 16:01
Е.О.
Amadeo, Спасибо за ссылку. Очень интересно.

А что делать если в европейских (например, в скандинавских) географических названиях, артикль со словом пишется слитно? Тоже надо писать через дефис или это правило только для восточных языков?

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 17:14
Amadeo
Е.О., насчет других артиклей пока ничего не нашла. Но мне кажется, что слитные написания не стоит разделять. Я, например, не специалист по скандинавским языкам, как мне понять, артикль там или нет?
Логику рекомендаций Розенталя использовать дефис я понимаю так: есть цельное понятие - название конкретного города, соединяя слова дефисом мы указываем на эту целостность. Это и в иностранных названиях, и в Комсомольске-на-Амуре прослеживается.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 28 мар 2018, 22:54
Тигра
Amadeo писал(а):Логику рекомендаций Розенталя использовать дефис я понимаю так: есть цельное понятие - название конкретного города, соединяя слова дефисом мы указываем на эту целостность. Это и в иностранных названиях, и в Комсомольске-на-Амуре прослеживается.

И в Нью-Йорке, и Сан-Франциске.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 04 апр 2018, 05:54
Элси Р.
Kot писал(а):Дорогие друзья! Подскажите, пожалуйста, существует ли какое-либо правило транслитерации названий улиц и городов с иврита на русский язык?

Официально нет.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 04 апр 2018, 05:56
Элси Р.
Тигра писал(а):И в Нью-Йорке, и Сан-Франциске.

Тигра молодец.
Потому что Нью-Йорк проще было назвать Ньюарк.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 04 апр 2018, 05:59
Элси Р.
Е.О. писал(а):Предлагаю перенести сюда обсуждение русского написания иностранных имен, в частности имени Antonin.

Сравните два заимствования из французского:
pince-nez --> пенсне [in --> ен]
pince à tige --> пассатижи [in --> а]

Первое слово заимствовано людьми, знакомыми с французской фонетикой и с традицией заимствования.
Второе заимствовано со слуха мастеровыми начала ХХ века.

В современной журналистике все-таки предполагается культурный уровень несколько выше уровня мастеровых начала ХХ века.

Я нихера не понял, про что вы говорите.
Но репортеры Матч-ТВ вопрос решили: Антона Гигонна.

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 05 апр 2018, 00:45
Е.О.
Вопрос к тем, кто во французских именах (фамилиях) Martin, Antonin, Chopin слышит "a" и поэтому предлагает их по-русски писать через -а, а не через -ен, как это принято.

Что вы слышите на конце немецких фамилий на -er (например, Schumacher)?
Мое ухо под немецкую речь не заточено, поэтому я там слышу одно четкое "а": Шумаха. Предлагаете ли вы писать "Шумаха" вместо "Шумахер"?

Re: Географические названия и имена

СообщениеДобавлено: 05 апр 2018, 02:27
Тигра
Е.О. писал(а):Вопрос к тем, кто во французских именах (фамилиях) Martin, Antonin, Chopin слышит "a" и поэтому предлагает их по-русски писать через -а, а не через -ен, как это принято.

Их тут мало. Кажется, всего один?