Страница 2 из 2

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 14:46
Amadeo
Надпись на упаковке: "Coutry of origin: RPA"

Поискала в Интернете - не нашла. Что за страна скрывается за этими тремя буквами. Кто-нибудь поможет?

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 15:30
Саид
Дилер товара не польский? Тогда это может быть Republika Poludniowej Afryki.


Хм... Смотрю, в посте —
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.acronymfinder

А ведь было
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.

Что за дела?

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 15:33
adada
А если это упаковка патронов, тогда RPA -- "Republic of the Philippines Arsenal".
http://cartridgecollectors.org/?page=headstampcodes#R

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 16:57
Amadeo
Саид писал(а):Дилер товара не польский? Тогда это может быть Republika Poludniowej Afryki.


Хм... Смотрю, в посте —
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.acronymfinder

А ведь было
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.

Что за дела?


Польский, польский... И товар из Африки. Спасибо, Саид. Но я не подумала, что аббревиатура польская будет стоять, потому что одна и та же аббревиатура была и в польском, и в английском варианте. Ну, знаете, когда информация дублируется на разных языках: ставится двухбуквенный значок языка - и дальше текст. Решила, что международное обозначение. А оно вона как! )))

А ссылка на сайты иногда автоматом ставится при копировании любой информации с них. Знаю такую "фишку" на интерфаксе.

adada, неужели я похожа на торговца патронами? Да даже на покупателя? ;)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 17:06
Саид
Amadeo пишет:
...Одна и та же аббревиатура была и в польском, и в английском варианте.

Видать, кто-то из поляков не додумал, что где-то RPA может по-другому называться/обозначаться ;).

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 21:56
Тигра
Саид писал(а):Хм... Смотрю, в посте —
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.acronymfinder

А ведь было
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.

Что за дела?


Некоторые сайты устроены так, что, когда с них копипастишь, они приклеивают свой адрес. Обычно даже с целой строчкой "Целиком читать тут" — и потом адрес. Может быть, так и было, а ты не заметил и недостёр?

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 23:23
Саид
С приклеиванием адреса я встречался. Тут же приклеивается одно слово — acronymfinder. Подпись, типо? ;)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 15 сен 2012, 23:30
Тигра
И такое возможно.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 03 дек 2012, 05:58
ne znatok
Заголовок на маил.ру:

Русская река затопила Северную Калифорнию.

Вот не уверна, что перевод названия - это правильно. Хотя в первоначальном посте я, по идее, утверждала обратное. :)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 03 дек 2012, 12:19
Тигра
Да просто надо было написать "река Русская затопила...".
И никаких проблем.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 04 дек 2012, 08:43
ne znatok
эээ... мне кажeтся, все равно бы остались проблемы. Возможно, в этом и аналогичных случаях они неразрешимы.

Это как с переводом Красной площади на английский язык: и так плохо (Red Square), и эдак - http://www.imdb.com/title/tt0173968 - нехорошо.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 05 дек 2012, 21:25
Е.О.
ne znatok писал(а): и так плохо (Red Square)

Чем же это плохо?

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 05 дек 2012, 21:26
ne znatok
Что она, как известно, совсем даже не red.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 05 дек 2012, 21:39
Е.О.
Если человеку (пусть даже русскоязычному) никто специально не объяснит, что тут "Красная" -- это не цвет, то он сам не догадается. А если в любом случае это надо специально объяснять, то не все ли равно, на каком языке?

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 05 дек 2012, 21:53
ne znatok
Е.О. писал(а):Если человеку (пусть даже русскоязычному) никто специально не объяснит, что тут "Красная" -- это не цвет, то он сам не догадается.

Не догадается, но если он любознательный - удивится. A если он еще и русский, то ему, чтоб развеять удивление, для начала можно вспомнить словосочетание "красна девица".
А вот иностранцу уже ничто не поможет, тут Вы правы. :)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 06 дек 2012, 04:36
Е.О.
>> А вот иностранцу уже ничто не поможет

Иностранцу поможет точно такое же объяснение, как и русскому.
Одно дело "красна девица", другое дело -- "красная девица".
Слова "красная" (а не "красна") в смысле "красивая" в современном русском языке уже практически нет. В любом случае это значение слова "красная" люди обычно узнают позже, чем впервые слышат словосочетание "Красная площадь", а порой даже позже, чем английское слово red.

Поэтому и русские, и иностранцы, впервые услышав название "Красная площадь" или "Red square", находятся в абсолютно равных условиях. И те и другие, если не любопытны, подумают, что речь идет о цвете. Если же любопытны, то и тем, и другим требуется практически одно и то же объяснение:

    Cлово "красная" в старорусском языке означало "красивая" (для русских)
    Современное русское слово, означающее "red", в старорусском языке означало "beautiful" (для англоязычных).

А это и значит, что Red square -- абсолютно адекватный перевод.

================
Ситуация примерно такая же, как с Елисейскими Полями.
Обычно французы с названием улицы встречаются раньше, чем с названием какого-то там Элизиума. Поэтому и французам, и всем остальным (если они любопытны) требуется объяснение, что поля в обычном смысле слова тут не при чем.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 06 дек 2012, 14:48
самый главный енот
А никого тут не смущает, что до сих пор нет однозначно достоверной, всеми учеными принятой этимологии названия? "Красивая" — только одна из гипотез, так что какой смысл обсуждать правильность перевода

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 06 дек 2012, 23:49
ne znatok
самый главный енот писал(а):...так что какой смысл обсуждать правильность перевода

Никакого. Просто вечность проводить.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 15:11
maggie
Досадная, конечно, для чехов путаница, понимаю: :)
Послу Чехии в США пришлось объяснять американцам, что бостонские террористы браться Царнаевы не имеют к его стране никакого отношения
21 апреля 2013 | 14:31
Дело в том, что многие американцы, читая биографию Царнаевых, перепутали Чечню, о которой в США в последние годы вспоминают не часто, с более знакомой и созвучной Чехией, сообщает "Голос Америки". Эту путаницу посол назвал "досаднейшим непониманием" и отметил, что Чехия активный и надежный партнер США в борьбе с терроризмом.

Не знаю, как немцы отличают Латвию от Литвы. Одна - Lettland, другая - Lithauen. Когда спрашиваешь, например, столицу той и другой, сначала следует долгая пауза. В половине случаев, затем идёт неправильный ответ. Я знаю точно, экспериментировала. :)

Но в основном немцы всё же могут отличить Чечню от Чехии. А в английском одна - The Czech Republic, а другая - The Chechen Republic of Ichkeria или просто The Chechen Republic или ещё короче - Chechnya.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 15:24
maggie
Или ещё пример с географическими названиями.
Когда меня тут спрашивают о моём родном городе, говорю, что из Ekaterinburg, но многие переделывают это название в Katharinenburg и думают, что это где-то в Германии. В Восточной, например, или на юге Германии, в Баварии.

Приходится им объяснять, что это бывший Свердловск, что город находится на Урале, в России, что основан Петром I в 1723 г., что назван в честь императрицы Екатерины I, супруги Петра.

:)

СообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 16:48
adada
Интересно, куда бы забросили на глобусе немцы название другого родного города, Алатыря...

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 21:48
ne znatok
maggie писал(а):Но в основном немцы всё же могут отличить Чечню от Чехии.

Еще бы не хватало, чтоб и они не отличали, в непосредственной, можно сказать, близости.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 16 июл 2016, 12:45
maggie
Может, уже обсуждали, а я прослушала. Или забыла про обсуждение. Бывает...))
Почему в русском языке турецкий Истанбул называется Стамбул?
Стамбу́л (тур. İstanbul — [isˈtanbuɫ], [иста́нбул])
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 1%83%D0%BB

Куда пропала буква "и" и почему?)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 16 июл 2016, 13:55
adada
"Очень многие иностранные фамилии мы употребляем, допуская в них значительные переделки, "русифицируя их". Так, например, фамилия гениального английского драматурга по-настоящему (то есть поанглийски) выговаривается как "Шэ´йкспиэ", а мы ее произносим (и, вероятно, всегда будем произносить!) как "Шекспи´р". Мы очень долго говорили (да и сейчас этот обычай вовсе не вывелся) "Дон-Жуан", хотя, как нам с вами теперь хорошо известно, испанского имени "Жуан" нет и быть не может; в Испании есть имя "Хуан": недаром Пушкин в "Каменном госте" всюду называл своего героя "Дон-Гуаном". Мы называем Гейне - "Гейне": а ведь точное произношение этой фамилии будет "Ха´йнэ". Мы говорим "Париж", хотя французы именуют свою столицу "Пари". Мы говорим "Стамбул" про тот город, который по-турецки называется "Истанбул". Еще более причудливо коверкаем мы имена менее известных языков - голландского, датского, шведского. Исправить все это просто невозможно, да вряд ли и необходимо."
("Слово о словах")


В основе разнобоя, "коверкания" лежит, полагаю, фонетика, свойства наших гортаней: мы отличаемся не только цветом волос и кожи, но и формами носов.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 16 июл 2016, 21:21
ИЛ-86
Изображение

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 16 июл 2016, 21:41
adada
Заодно поинтересуйтесь, как гуглопереводчик переведет название города, если ему скормить фразу из Греческой Википедии:
Κωνσταντινούπολη, αναφερόμενη επίσημα διεθνώς ως Ιστανμπούλ (İstanbul) είναι η μεγαλύτερη πόλη της Τουρκίας.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 23 июл 2016, 03:29
Е.О.
maggie писал(а):Может, уже обсуждали, а я прослушала. Или забыла про обсуждение. Бывает...))
Почему в русском языке турецкий Истанбул называется Стамбул?
Стамбу́л (тур. İstanbul — [isˈtanbuɫ], [иста́нбул])
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 1%83%D0%BB

см.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 0.B4.D0.B0

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 23 июл 2016, 20:52
fililog
Е.О., а разве у maggie не та же самая ссылка?

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 23 июл 2016, 21:48
maggie
fililog, я думаю, это одна и та же ссылка. Вот цитата из текста по ней:
В русском языке турецкое название Istanbul используется в русифицированном варианте — Стамбул.

Мне как раз было интересно знать, почему в руссифицированном варианте нет буквы "И", т.е. почему не Истанбул или Истамбул.
Готова принять версию о том, что так мол сложилась речевая традиция. Но не исключаю, что кто-то кое-где может быть и знает, почему именно так традиция сложилась.)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 23 июл 2016, 22:40
Элси Р.
maggie писал(а):Мне как раз было интересно знать, почему в руссифицированном варианте нет буквы "И", т.е. почему не Истанбул или Истамбул.

Это философский вопрос.
Такой же, как и например почему вы "русифицированный" с двумя "с" пишете.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 23 июл 2016, 22:55
adada
Выше дана ссылка на мнение Л.В. Успенского, который в качестве примера коверкания привел и-Стамбул.

Коверкать народ может только по одной веской причине: для удобства говорения, артикуляции. Полагаю, коверкать турецкие слова русским было приятно вдвойне. ™)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 01:33
ne znatok
Может, через Францию в язык вошло.
Stambouliote translation | French-English dictionary
stambouliote
adj from Istanbul

Stambouliote
nm/f person from Istanbul

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 03:50
Е.О.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 07:03
ne znatok
После того, как прочитала, что житель Стамбула - Stambouliote, стала подозревать Успенского, что наломал он дров со своим коверканьем, причем коверканьем садистко-намеренным, потому как приятно же коверкать турецкое.

Значит, была права.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 08:27
adada
Было бы странно, если бы князь Олег или другие наши прибивать свои щиты на врата Стамбула и стучать по фескам османов ездили через Париж!
А что до нашего лингвиста Успенского и неведомого парижского, то давно известно, что два лингвиста — три мнения. ™)

«Значит, была права.»

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 09:21
ne znatok
Была права, что Успенский малость увлекся собственной теорией.

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 09:39
adada
Вообще-то с точки зрения носителя родного языка любой другой неродной язык уже есть коверкание.
Так что я готов вместе с Вами поправить теоретика (и практика) Льва Успенского: это не русские исковеркали название Константинополя, это турки его исковеркали! ™)

Re: Географические названия

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 09:53
ne znatok
Дык!

:)

СообщениеДобавлено: 24 июл 2016, 10:02
adada
В смысле: язык мой — дык мой?!