Саид писал(а):Дилер товара не польский? Тогда это может быть Republika Poludniowej Afryki.
Хм... Смотрю, в посте —
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.acronymfinder
А ведь было
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.
Что за дела?
...Одна и та же аббревиатура была и в польском, и в английском варианте.
Саид писал(а):Хм... Смотрю, в посте —
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.acronymfinder
А ведь было
P.S. Там внизу страницы, Amadeo, в разделе Abbreviation Database Surfer ещё что-нибудь, возможно, отыщется.
Что за дела?
ne znatok писал(а): и так плохо (Red Square)
Е.О. писал(а):Если человеку (пусть даже русскоязычному) никто специально не объяснит, что тут "Красная" -- это не цвет, то он сам не догадается.
самый главный енот писал(а):...так что какой смысл обсуждать правильность перевода
Послу Чехии в США пришлось объяснять американцам, что бостонские террористы браться Царнаевы не имеют к его стране никакого отношения
21 апреля 2013 | 14:31
Дело в том, что многие американцы, читая биографию Царнаевых, перепутали Чечню, о которой в США в последние годы вспоминают не часто, с более знакомой и созвучной Чехией, сообщает "Голос Америки". Эту путаницу посол назвал "досаднейшим непониманием" и отметил, что Чехия активный и надежный партнер США в борьбе с терроризмом.
maggie писал(а):Но в основном немцы всё же могут отличить Чечню от Чехии.
Стамбу́л (тур. İstanbul — [isˈtanbuɫ], [иста́нбул])
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 1%83%D0%BB
"Очень многие иностранные фамилии мы употребляем, допуская в них значительные переделки, "русифицируя их". Так, например, фамилия гениального английского драматурга по-настоящему (то есть поанглийски) выговаривается как "Шэ´йкспиэ", а мы ее произносим (и, вероятно, всегда будем произносить!) как "Шекспи´р". Мы очень долго говорили (да и сейчас этот обычай вовсе не вывелся) "Дон-Жуан", хотя, как нам с вами теперь хорошо известно, испанского имени "Жуан" нет и быть не может; в Испании есть имя "Хуан": недаром Пушкин в "Каменном госте" всюду называл своего героя "Дон-Гуаном". Мы называем Гейне - "Гейне": а ведь точное произношение этой фамилии будет "Ха´йнэ". Мы говорим "Париж", хотя французы именуют свою столицу "Пари". Мы говорим "Стамбул" про тот город, который по-турецки называется "Истанбул". Еще более причудливо коверкаем мы имена менее известных языков - голландского, датского, шведского. Исправить все это просто невозможно, да вряд ли и необходимо."
("Слово о словах")
Κωνσταντινούπολη, αναφερόμενη επίσημα διεθνώς ως Ιστανμπούλ (İstanbul) είναι η μεγαλύτερη πόλη της Τουρκίας.
maggie писал(а):Может, уже обсуждали, а я прослушала. Или забыла про обсуждение. Бывает...))
Почему в русском языке турецкий Истанбул называется Стамбул?Стамбу́л (тур. İstanbul — [isˈtanbuɫ], [иста́нбул])
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 1%83%D0%BB
В русском языке турецкое название Istanbul используется в русифицированном варианте — Стамбул.
maggie писал(а):Мне как раз было интересно знать, почему в руссифицированном варианте нет буквы "И", т.е. почему не Истанбул или Истамбул.
Stambouliote translation | French-English dictionary
stambouliote
adj from Istanbul
Stambouliote
nm/f person from Istanbul
Интерфакс:
Американка Хенриетта Фор возглавит ЮНИСЕФ
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2