Местоимение its

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 02 июн 2020, 11:08

Один американский писатель, очень любящий периоды, наваял вот такую фразу:

The awful condition of the girls in some great business places, the brutal selfishness of the insolent society fashion and wealth that ignores all the sorrow of the city, the fearful curse of the drink and gambling hell, the wail of the unemployed, the hatred of the church by countless men who see in it only great piles of costly stone and upholstered furniture and the minister as a luxurious idler, all the vast tumult of this vast torrent of humanity with its false and its true ideas, its exaggeration of evils in the church and its bitterness and shame that are the result of many complex causes, all this as a total fact in its contrast with the easy, comfortable life I have lived, fills me more and more with a sense of mingled terror and self accusation.

Не могу разобраться вот с этим:
all the vast tumult of this vast torrent of humanity with its false and its true ideas, its exaggeration of evils in the church and its bitterness and shame that are the result of many complex causes

Эту книгу в разное время уже переводили три переводчика.
Вот что у них получилось:
1) вся эта суета нескончаемого человеческого потока с его истинными и ложными идеями, с его преувеличенными представлениями о зле в церкви и ее позоре, который является результатом многих сложных причин;
2) это потрясающее смятение чувств в огромном водовороте человечества, со всеми его ложными и истинными идеалами, с его чрезмерным осуждением пороков духовенства и церкви, с его озлоблением и стыдом, порожденными самыми разнообразными причинами;
3) видя этот безбрежный океан смятения, стремительный поток человечества, со всеми их ложными и правильными идеями, с их преувеличенным понятием зла в церкви, испытываешь горечь и стыд, сравнивая все это в общем со своей легкой и комфортабельной жизнью.

Я склоняюсь к тому, что its здесь всё-таки относится к людям, а не к церкви. Спросить у самого автора, что он имел в виду, не представляется возможным, поскольку он уже перешёл в мир иной.
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение Тигра » 02 июн 2020, 11:18

Да, по моему мнению все эти its относятся к одному существительному.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64205
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Местоимение its

Сообщение mirage » 02 июн 2020, 12:41

Согласна, к людям.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42584
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Местоимение its

Сообщение fililog » 02 июн 2020, 12:50

К человечеству в смысле?

Третий вариант перевода не самый удачный:

видя этот безбрежный океан смятения, стремительный поток человечества, со всеми их ложными и правильными идеями, с их преувеличенным понятием зла в церкви, испытываешь горечь и стыд, сравнивая все это в общем со своей легкой и комфортабельной жизнью.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18317
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 02 июн 2020, 12:59

fililog писал(а):К человечеству в смысле?

Третий вариант перевода не самый удачный:

видя этот безбрежный океан смятения, стремительный поток человечества, со всеми их ложными и правильными идеями, с их преувеличенным понятием зла в церкви, испытываешь горечь и стыд, сравнивая все это в общем со своей легкой и комфортабельной жизнью.

Да, я видела. Но оставила без правки, поскольку вопрос не об этом. Этот переводчик оборот that are the result of many complex causes вообще проигнорировал :)
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 02 июн 2020, 13:04

fililog писал(а):К человечеству в смысле?

Если буквально, то к человеческому потоку - torrent of humanity.
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение fililog » 02 июн 2020, 13:08

Ирина ЛД писал(а):
fililog писал(а):К человечеству в смысле?

Если буквально, то к человеческому потоку - torrent of humanity.

Я это у Тигры и mirage как раз хотела уточнить.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18317
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Местоимение its

Сообщение mirage » 02 июн 2020, 13:09

fililog писал(а):К человечеству в смысле?
.


Ну да. Ирина ЛД спрашивала: к людям или к церкви. Я ответила. Сами варианты перевода надо дорабатывать.

И ещё мне сразу вспомнился Демон.

Что люди? Что их жизнь и труд?
Они прошли, они пройдут.
Надежд разбитых и страстей
Несокрушимый мавзолей
(по памяти)
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42584
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Местоимение its

Сообщение fililog » 02 июн 2020, 13:16

Когда говорят о человечестве, я Бальмонта вспоминаю:

Я ненавижу человечество,
Я от него бегу спеша.
Мое единое отечество —
Моя пустынная душа.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18317
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Местоимение its

Сообщение mirage » 02 июн 2020, 13:21

И неделимое : ).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42584
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Офтоп

Сообщение fililog » 02 июн 2020, 13:31

Иногда — рвётся на части...
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18317
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Местоимение its

Сообщение mirage » 02 июн 2020, 13:37

Я сначала думала о душе Бальмонта, потом о душах отшельников и затворников. О тех, кто так спасался в монастырях, скитах. Они ведь именно душу свою спасали, которая разрывалась. Грехами ли, болью, страданиями.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42584
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 02 июн 2020, 13:53

mirage писал(а): Сами варианты перевода надо дорабатывать.

Чем я, собственно говоря, и занимаюсь.
И таким языком написана вся книга. Пока разберёшься, в какую сторону автор растёкся мыслию по древу, - глаз настолько замыливается, что не только четверо Фелиций может привидеться, а ещё чего похуже :)
Благодарю за помощь.
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение Е.О. » 02 июн 2020, 14:39

Возможно, автор первого перевода следовал британскому правилу о том, что при перечислении однородных членов предложения нужна запятая перед and (так называемая Oxford comma) -- A, B, and C.

Интересно, этот текст на каком языке написан: на британском или на американском?
Е.О.
 
Сообщений: 6714
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Местоимение its

Сообщение adada » 02 июн 2020, 14:43

Судя по отзывам, Чарльз М. Шелдон (1857-1946) видел свое призвание в служении людям, неотъемлемого от уважения к ним и их сложной природе. Поэтому человеческий поток он полагал, скорее всего, мощным, величественным, неудержимым, а его представления о жизни в целом и о Церкви в частности -- не столько вульгарно преувеличенными, сколько возвышенно гиперболизированными.
Предполагаю, что и перевод "In His Steps" на русский язык должен следовать не столько букве произведения, сколько духу и воззрениям автора.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44415
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 02 июн 2020, 14:46

adada писал(а):Предполагаю, что и перевод "In His Steps" на русский язык должен следовать не столько букве произведения, сколько духу и воззрениям автора.

Бесспорно и несомненно.
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 02 июн 2020, 14:58

Е.О. писал(а):Интересно, этот текст на каком языке написан: на британском или на американском?

Затрудняюсь ответить... Могу только сообщить, что автор - американец, дата написания - 1896. Одно из самых ранних изданий (1899) хранится в библиотеке Конгресса США и доступно к просмотру онлайн.
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение fililog » 02 июн 2020, 15:41

Доступно к просмотру — это хорошо... :(
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 18317
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Местоимение its

Сообщение Тигра » 02 июн 2020, 20:53

Е.О. писал(а):Возможно, автор первого перевода следовал британскому правилу о том, что при перечислении однородных членов предложения нужна запятая перед and (так называемая Oxford comma) -- A, B, and C.

Интересно, этот текст на каком языке написан: на британском или на американском?

Этому правилу следуют и многие американцы (особенно те, которые вообще следуют хоть каким-нибудь правилам).
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64205
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 02 июн 2020, 22:53

Автор перевода на французский, сделанного в 1899 году, тоже посчитал, что речь идёт о людях:
Изображение
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение Е.О. » 03 июн 2020, 20:17

Ирина ЛД писал(а):Автор перевода на французский, сделанного в 1899 году, тоже посчитал, что речь идёт о людях:

Он вообще слово "церковь" выкинул. Я бы такое не то что переводом, но и пересказом бы не назвал. :)
Е.О.
 
Сообщений: 6714
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Местоимение its

Сообщение Тигра » 03 июн 2020, 20:27

Е.О. писал(а):Он вообще слово "церковь" выкинул.

Может, цензура не разрешила?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64205
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 04 июн 2020, 14:33

...Зачастую в художественном переводе не столь важна точность переводимого текста, сколько ощущения, которые остаются у читателя после прочтения этого текста.

Может, у переводчика такие ощущения остались...
Жизнь надо прожить так, чтобы в конце земного пути увидеть NEXT LEVEL, а не GAME OVER.
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина

Re: Местоимение its

Сообщение adada » 04 июн 2020, 14:49

Тогда в издании перевода следует, наверно, указывать: "пер. по ощущ. имярек".
Или назвать результат пересказом, как это сделали переводчики или переводчики "Robert Hardy's seven days: a dream and its consequences".
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44415
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Местоимение its

Сообщение Ирина ЛД » 05 июн 2020, 14:41

Португальский. Возможно, речь, всё-таки о церкви? :?
Изображение
Аватар пользователя
Ирина ЛД
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован:
28 апр 2011, 14:05
Откуда: Украина


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19