Страница 2 из 2

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 16 янв 2020, 08:31
Тигра
Стала на айфоне проверять и стирать старые месседжи от неизвестных отправителей (вернее, от отправителей, чей телефон у меня не сохранен). Открываю месседж:

Hi from Lyft! (Lyft это конкурент Убера, у меня обе applications стоят на телефоне).
New message from your driver, Wilson:
Look for the Negro Acura MDX...

Тогда я внимания не обратила, не до того, когда ждешь машину, а сейчас прочитала - и с недосягаемой высоты своих новых обширных знаний улыбнулась.

Негро и бланко!

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 16 янв 2020, 09:12
ne znatok
Ага, класс!

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 18 янв 2020, 15:42
Loriel
В каком-то фантастическом фильме один человек убегает от других, а у тех есть следящее устройство. На его экране надпись subject lost. Переводят на русский: "Объект потерян". Переведено, мне кажется, адекватно, но всё равно это забавная вещица.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 10:37
ne znatok
А разве нельзя сказать "объект слежки"? Если можно, то и "объeкт потерян" звучит вполне обычно, нет?
Как раз тот случай, когда слово subject можно перевести вполне адекватно и при этом существительным.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 11:06
Loriel
Ну, да. Тут забавно то, что по-англ. subject в описанном мной контексте выглядел совершенно гармонично. Это был американский фильм. А вот на русском "субъект потерян" звучало бы довольно странно:) Объект лучше.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 11:10
ne znatok
Так это и субъект, и объект, зависит от контекста.
Tак мне, во всяком случае, представляется.
Subject это очень многозначное слово.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 11:17
Loriel
Но, мне кажется, в данном контексте "субъект" бы не подошёл. Можно было еще "предмет потерян". Но тоже странновато. Всё еще думаю, что "объект" был единственным подходящим вариантом. Когда по-русски говорят про человека "субъект", в этом слове всегда слышится нотка ироничности:) А в фильме все было серьёзно и опасно.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 11:41
ne znatok
Мне кажется, это даже в какой-то степени ложный друг. Ну, частично.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 11:44
Loriel
Да, я тоже подумывала о той ветке.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 12:25
Hermit
Loriel писал(а):Когда по-русски говорят про человека "субъект", в этом слове всегда слышится нотка ироничности:) А в фильме все было серьёзно и опасно.

Нет, не всегда. Посмотрите здешний словарь.
И в рассказанных Вами обстоятельствах субъектом выступал человек с локатором, серьёзный хозяин положения.
СУБЪЕКТ, -а; м. [лат. subjectum] 1. Филос. Существо, обладающее сознанием и волей, способностью к целесообразной деятельности, направленной на тот или иной объект.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 12:41
Loriel
Да, спасибо, я вчера еще освежала в памяти все значения объектов и субъектов по словарям. Об этом значении сейчас забыла упомянуть.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 19 янв 2020, 12:49
Loriel
В общем, по-английски здесь было два subjects, по-русски в философском рассмотрении два субъекта, а в обиходном - преследователи и объект преследования.

Re: Посмеемся в "Переводах"

СообщениеДобавлено: 25 янв 2020, 05:02
Элси Р.
fililog писал(а):Мне рассказывали про марку автомашины, которую для латиноамериканцев назвали по-другому, потому что неблагозвучные ассоциации возникали.

Не "Жигули", случайно?