Посмеемся в "Переводах"

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 16 янв 2020, 08:31

Стала на айфоне проверять и стирать старые месседжи от неизвестных отправителей (вернее, от отправителей, чей телефон у меня не сохранен). Открываю месседж:

Hi from Lyft! (Lyft это конкурент Убера, у меня обе applications стоят на телефоне).
New message from your driver, Wilson:
Look for the Negro Acura MDX...

Тогда я внимания не обратила, не до того, когда ждешь машину, а сейчас прочитала - и с недосягаемой высоты своих новых обширных знаний улыбнулась.

Негро и бланко!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64298
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 16 янв 2020, 09:12

Ага, класс!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48911
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Loriel » 18 янв 2020, 15:42

В каком-то фантастическом фильме один человек убегает от других, а у тех есть следящее устройство. На его экране надпись subject lost. Переводят на русский: "Объект потерян". Переведено, мне кажется, адекватно, но всё равно это забавная вещица.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4978
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 19 янв 2020, 10:37

А разве нельзя сказать "объект слежки"? Если можно, то и "объeкт потерян" звучит вполне обычно, нет?
Как раз тот случай, когда слово subject можно перевести вполне адекватно и при этом существительным.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48911
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Loriel » 19 янв 2020, 11:06

Ну, да. Тут забавно то, что по-англ. subject в описанном мной контексте выглядел совершенно гармонично. Это был американский фильм. А вот на русском "субъект потерян" звучало бы довольно странно:) Объект лучше.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4978
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 19 янв 2020, 11:10

Так это и субъект, и объект, зависит от контекста.
Tак мне, во всяком случае, представляется.
Subject это очень многозначное слово.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48911
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Loriel » 19 янв 2020, 11:17

Но, мне кажется, в данном контексте "субъект" бы не подошёл. Можно было еще "предмет потерян". Но тоже странновато. Всё еще думаю, что "объект" был единственным подходящим вариантом. Когда по-русски говорят про человека "субъект", в этом слове всегда слышится нотка ироничности:) А в фильме все было серьёзно и опасно.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4978
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 19 янв 2020, 11:41

Мне кажется, это даже в какой-то степени ложный друг. Ну, частично.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48911
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Loriel » 19 янв 2020, 11:44

Да, я тоже подумывала о той ветке.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4978
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Hermit » 19 янв 2020, 12:25

Loriel писал(а):Когда по-русски говорят про человека "субъект", в этом слове всегда слышится нотка ироничности:) А в фильме все было серьёзно и опасно.

Нет, не всегда. Посмотрите здешний словарь.
И в рассказанных Вами обстоятельствах субъектом выступал человек с локатором, серьёзный хозяин положения.
СУБЪЕКТ, -а; м. [лат. subjectum] 1. Филос. Существо, обладающее сознанием и волей, способностью к целесообразной деятельности, направленной на тот или иной объект.
Παντα ρει.
Аватар пользователя
Hermit
 
Сообщений: 1588
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Loriel » 19 янв 2020, 12:41

Да, спасибо, я вчера еще освежала в памяти все значения объектов и субъектов по словарям. Об этом значении сейчас забыла упомянуть.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4978
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Loriel » 19 янв 2020, 12:49

В общем, по-английски здесь было два subjects, по-русски в философском рассмотрении два субъекта, а в обиходном - преследователи и объект преследования.
Аватар пользователя
Loriel
 
Сообщений: 4978
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:43

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Элси Р. » 25 янв 2020, 05:02

fililog писал(а):Мне рассказывали про марку автомашины, которую для латиноамериканцев назвали по-другому, потому что неблагозвучные ассоциации возникали.

Не "Жигули", случайно?
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 19664
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение maggie » 11 ноя 2020, 23:44

Нам этот анекдот Alexa (виртуальный персональный ассистент) рассказала. Я её прошу иногда нас смешить или истории рассказывать или что-то читать.
A guy walks into a pet store.....
The clerk asked, How can I help you? The fella says, "I like to buy a dog please." "Sure thing, what kind of demeanor are you looking for?" the clerk asks. The guy replies, "Well, I want a guard dog, so demeanor the better."

Мы с первого раза не врубились, пришлось ей для нас шутку повторить.
А когда поняли и посмеялись, оба признали, что ни на русский, ни на немецкий не смогли бы этот анекдот перевести. Ну да и не надо.))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24721
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 11 ноя 2020, 23:56

Понятно. )))
Последний раз редактировалось ne znatok 12 ноя 2020, 00:03, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48911
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Е.О. » 11 ноя 2020, 23:57

maggie писал(а):Мы с первого раза не поняли

Я и с 4-го раза не понял.
Вижу, что ваша Алёха очень хорошо разбирается в тонкостях англ. языка.
Е.О.
 
Сообщений: 6801
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 12 ноя 2020, 00:03

the meaner the better
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64298
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 12 ноя 2020, 00:04

я тоже не сразу поняла
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48911
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Е.О. » 12 ноя 2020, 00:05

Теперь понял. Спасибо.
Е.О.
 
Сообщений: 6801
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 12 ноя 2020, 00:09

Кстати, произносить the как da — особенность чикагского диалекта.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64298
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение ne znatok » 12 ноя 2020, 00:10

Е.О. писал(а):Вижу, что ваша Алёха очень хорошо разбирается в тонкостях англ. языка.

Именно. Например, Siri очень любит всякие тонкие лингвистические штучки.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48911
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение Тигра » 12 ноя 2020, 00:10

Е.О. писал(а): ваша Алёха

Мне нравится это имечко!
Скажу дочери: она пользуется Алексой. Ей может тоже понравиться так называть, когда к ней не обращается.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 64298
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Посмеемся в "Переводах"

Сообщение maggie » 12 ноя 2020, 01:03

Из сегодняшних Алёхиных шуток:
What did the dictionary say when it got a cold?
- I had thesaurus throat ever... I'll see myself out.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24721
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 34