Лакуны-лакунчики

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Лакуны-лакунчики

Сообщение Iori_Yagami » 17 апр 2018, 23:58

Чего вам иногда не хватает в великом и могучем?
Вот прям не знаю, как найти слова для таких емких понятий как evidence и privacy. Вроде бы элементарно, а Ватсон только руками разводит "чаво нема, того нема!".
One, two, Iori's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab a crucifix. Seven, eight, stay up late. Nine, ten, never sleep again.
604 trance forevah!
Аватар пользователя
Iori_Yagami
 
Сообщений: 327
Зарегистрирован:
08 ноя 2010, 15:33
Откуда: Your nightmare

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Тигра » 18 апр 2018, 00:29

Начинали когда-то ветку на эту тему. Давайте попробуем найти и перенести туда?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54603
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Тигра » 18 апр 2018, 00:31

Вот.
viewtopic.php?f=8&t=3615&p=248396&hilit=%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%2A#p248396

Хорошо, что вы завели этот разговор, а я в результате вспомнила. Иной раз приходит в голову что-то на эту тему — ан не находится ветку сходу. Теперь она ближе будет.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54603
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение maggie » 25 апр 2018, 17:15

Переводила недавно текст для фирмы, специализирующейся на оказании россиянам весьма дорогостоящих медицинских и связанных с пластической хирургией и т.п. услуг.
В тексте часто исползовалось слово treatment, но не в значении "лечение, обращение, обращение..." или других, указанных в словарях, а в значении того, что на немецком называется Behandlung.
Это может, кроме конкретно лечения, быть какая-то другая... хм... процедура?
Например, удаление или пересадка волос, что-то из области хирургии красоты (?), пластическая операция, иногда это укол или инъекция или серия каких-то действий врача или хирурга... В общем, сложно даже все случаи перечислить, где встречается в английском слово treatment.

Нет ли в русском какого-то универсального слова для перевода treatment/Behandlung?
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение adada » 25 апр 2018, 17:49

Интересно, это квест такой: обязательно только одно русское слово на каждое иностранное?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39095
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение fililog » 25 апр 2018, 18:27

медицинская услуга?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10213
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Тигра » 25 апр 2018, 21:03

Процедура?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54603
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение ne znatok » 25 апр 2018, 21:13

Мне кажется, нет такого выражения, которое полностью покрывает treatment.
Например, на медицинских сайтах часто рекламируют какие-то медицинские услуги, но если вы на приеме у врача спросите его "какие медицинские услуги вы мне предлагаете", это будет выглядеть нелепо. Вы, скорее всего, скажете - доктор, а какое лечение? А по-английски treatment вполне подходит к ситуации. T.е. это и профессиональный термин, и слово литературного языка.

Treatment покрывает и процедуры косметического салона, и прием лекарств, возможно, и какое-то операционное вмешательство. В случае процедур косметического салона, мне кажется, "лечение" подходит, только если это именно заболевание. А если просто маска, массаж - это называют лечением? Вроде нет.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39561
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение ne znatok » 25 апр 2018, 21:34

Пoдумала, что лечение, медицинские услуги - это все напрямую связано с медициной. А treatment имеет более широкий спектр. Например, у вас в саду на фруктовых деревьях поселилась какая-то зараза, как избавиться?
Treatment может использоваться в таком контексте тоже.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39561
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Тигра » 25 апр 2018, 21:36

Treatment вообще широкое по значению слово. Это "обращение с чем-то".
Window treatment — всякие занавесочки-ламбрекенчики, например.

Так что и в медицинском применении оно очень широкое.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54603
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение ne znatok » 25 апр 2018, 21:38

Мне кажется, это связано с тем, какое слово в основе. А в основе - treat, слово очнеь широкого спектра значений.

вдогон

Тигра, не видела твой пост.
да, именно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39561
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Тигра » 25 апр 2018, 21:43

Вот ещё слово, которого мне часто не хватает: shoot. Не в смысле "стрелять", а в смысле "выстрелить в кого-то и попасть с неназываемыми последствиями".

John was shot — в Джона стреляли и попали. Он или ранен, или убит. Неизвестно, ну или просто не названо.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54603
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение maggie » 25 апр 2018, 21:48

В том переводе абсолютно не подходило лечение. И процедура тоже не подходила, потому что были моменты в тексте, где "процедура" могла пониматься носителем русского языка как лечебная процедура (массаж, акупунктура, акупрессура и т.д.)

Просто очень не хватало при переводе вот такого именно универсального и вполне понятного слова как англ. treatment или как нем. Behandlung. Но что поделать? Как-то справилась, перевод заказчику понравился.)
ne znatok писал(а):Например, у вас в саду на фруктовых деревьях поселилась какая-то зараза, как избавиться?
Treatment может использоваться в таком контексте тоже.

Абсолютно!
И вообще огромный спектр использования этого слова в английском, причём, и совершенно не связаного с медициной тоже.
В твоём, ne znatok, примере с деревом я бы, наверное, использовала слово "обработка".
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение maggie » 25 апр 2018, 21:52

Тигра, ne znatok, БУМ!))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение adada » 25 апр 2018, 21:54

Копирую с Мультитрана.

    treatment сущ.
    общ. обращение; обхождение; трактовка; лечение; уход; обработка (чем-либо); пропитывание; пропитка; режим (наибольшего благоприятствования, налоговый Georgy Moiseenko); излечение; помощь; отношение; обогащение; изложение материала в книге; обеспечение режима деятельности (Alexander Demidov); методика лечения (Alexander Demidov); изучение; использование; метод; отражение (accounting treatment - отражение в учёте Stas-Soleil); средство, применяемое для лечения (Find out about different cancer treatments, and get help with treatment decisions you might need to make. Alexander Demidov); учёт (treatment of losses for tax purposes - учёт убытков для целей налогообложения Stas-Soleil); сеанс (Gruzovik); способ лечения (anti-cancer treatments. NODE Alexander Demidov)
    авиа. облицовка; расчёт
    агрохим. применение (удобрений, ядохимикатов)
    арх. врачевство (antonv)
    архит. обработка (процесс); пропитка древесины (процесс); умение обращаться (с чем-либо)
    безоп. обработка (напр. информации)
    бизн. обогащение (руд); обслуживание; переработка; обогащение руд
    бот. лечение (лат. curatio)
    бухг. обогащение (руд, минералов)
    воен. обращение (с кем-либо Киселев)
    воен., тех. обработка (воды); пропитка (древесины)
    горн. внесение (удобрений)
    горн., с.-х. протравливание (семян)
    горн. пропитывание (древесины)
    гостин. тип размещения (Moiseeva)
    иммун. терапия (см. тж therapy)
    кино. синопсис (краткое содержание сценария Lu4ik); фабула (Lu4ik); сценарный план (Lu4ik); литературный сценарий (ivvi); сценарий-заявка; литературная переработка напр. книги в сценарий (ElenaStPb); сценарная заявка (Сергій Саржевський)
    клин.исслед. группа (igisheva)
    комп. интерпретация; режим использования; способ обращения
    косм. воздействие
    космет. средство (Sidle)
    лазер.мед. процедура (LINLINE; Absolutely correct. May I suggest this great example: "If the baby is still upset, then he's clearly telling you that he doesn't want to be massaged right now, so you need to stop the treatment." - прекратить процедуру ART Vancouver)
    лес. применение (удобрений; ядохимикатов); пропитка (древесины); условия эксплуатации
    Макаров вариант (опыта); внесение (удобрении, ядохимикатов); исполнение (произведения искусства); исследование; курс лечения; лечебная схема; обработка (придание нужных св-в); обсуждение; освещение; применение (удобрении, ядохимикатов); разработка киносценария; решение (в технике, архитектуре и т.п.); улучшение качества
    матем. рассмотрение
    матем., стат. вариант (в факторном эксперименте); комбинация условий
    матем. изложение
    мед. терапия
    мех. описание
    мор. анализ; пропитка (напр. дерева)
    нано. оказание помощи
    нефт. обработка (воды, бурового раствора); разложение (эмульсии); технологическая обработка
    нефт.газ. утилизация отходов (MichaelBurov)
    нефтегаз. воздействие на пласт; подготовка; устранение утечек
    полим. подготовка поверхности (перед окраской)
    прогр. техническое предложение (ssn); управление (англ. термин взят из публикации корпорации IBM, США; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
    произв. на лечение (to Yeldar Azanbayev)
    прок. обработка (металла)
    пром. покрытие (действие и результат igisheva)
    рекл. подход
    с.-х. протравливание; применение (удобрений, ядохимикатов)
    св. консервация
    стат. вариант испытаний; комбинация условий (факторного эксперимента)
    стр. дробление; измельчение
    судостр. пропитка (дерева)
    текст. отделка
    телеком. уведомление (oleg.vigodsky)
    тех. очистка; разработка; средство для обработки (по аналогии со "средством для лечения" turnanog)
    уст. трактование (Gruzovik); целение (целе́ние Gruzovik)
    фарм. лечебная процедура (igisheva); лечебно-профилактическая процедура (igisheva)
    фармац. средство лечения (igisheva); средство для лечения (igisheva); лекарственное средство (igisheva)
    физиол. оздоровительная процедура (igisheva)
    хроматогр. кондиционирование (igisheva)
    эконометр. фактор воздействия (Jack the Lad); переменная воздействия (Jack the Lad)
    энерг. устранение небалансов производства и потребления э/э в энергосистеме (nikulyak); рассмотрение (например, вопроса); технологическая термическая обработка
    юв. облагораживание (камней Night Fury)
    юр. исправление преступников; некарательное воздействие на преступников; профилактическое воздействие
    мед. лечение (Gruzovik); врачебная помощь (Andrey Truhachev)
    уст. пользование (Gruzovik)
    общ. outline литературный сценарий; outline разработка киносценария
    общ. средства для лечения (e.g. cancer treatments Alexander Demidov)
    re treatment сущ.
    воен. переработка
    Treatment Раск сущ.
    мед. Упаковка препарата (Упаковка, содержащая лекарственное средство для клинического исследования, применение которого рассчитано на определенный период Andy)
    treatments сущ.
    методы обработки
    treatment гл.
    элхим. обрабатывать
    treatment прил.
    общ. лечебный (treatment centre - лечебный центр Lonely Singleton)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39095
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение ne znatok » 25 апр 2018, 22:10

Мне в английском не хватает "поехать в город" в том значении, какое я всегда вкладываю - за покупками/по делам туда, где есть магазины, офиcы - в общем, местный центр.
Tипа: куда ты? - я еду в город, мне надо сделать то-то и то-то.

T.е. вполне вероятнo, в английском есть это значение, но я не в курсе.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39561
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение fililog » 25 апр 2018, 22:37

maggie писал(а):В том переводе абсолютно не подходило лечение. И процедура тоже не подходила, потому что были моменты в тексте, где "процедура" могла пониматься носителем русского языка как лечебная процедура (массаж, акупунктура, акупрессура и т.д.)


У нас в договорах очень распространены медицинские услуги (любые, косметические тоже).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10213
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Тигра » 25 апр 2018, 22:40

ne znatok писал(а):Мне в английском не хватает "поехать в город" в том значении, какое я всегда вкладываю - за покупками/по делам туда, где есть магазины, офиcы - в общем, местный центр.
Tипа: куда ты? - я еду в город, мне надо сделать то-то и то-то.

Да уж! Выражение to go to town имеет совсем другое значение.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54603
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение ne znatok » 25 апр 2018, 22:42

Тигра писал(а):Да уж! Выражение to go to town имеет совсем другое значение.

Ну да. Но я думаю, может, есть выражение без слова town.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39561
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Тигра » 25 апр 2018, 22:51

В этом смысле можно сказать I'm going downtown, но только если ты уверена, что не будет понято в другом смысле!
У этого выражения есть ещё значение "заняться оральным сексом".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54603
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение maggie » 25 апр 2018, 22:52

fililog писал(а):У нас в договорах очень распространены медицинские услуги (любые, косметические тоже).

Понимаю, fililog, что можно в каких-то случаях так перевести, но в моём не подходило вообще.
Там анкета была развёрнутая, согласие на местную анестезию, пояснительные тексты и пр. Но совершенно не подходили "медицинские услуги". Ни разу.

Ещё возник вопрос с "drugs", но быстро разрешился, так как они были vs medication и в перечне рядом с XTC.)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Хелена » 25 апр 2018, 22:56

Мне пишут, спектр медицинских услуг и процедур.

Одного слова нет.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 43790
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение Amadeo » 26 апр 2018, 00:11

Еще в качестве около медицинских вещей используют "манипуляции" - как раз в плане акупунктур и т.д.
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5326
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: Лакуны-лакунчики

Сообщение ne znatok » 26 апр 2018, 00:47

Тигра писал(а):В этом смысле можно сказать I'm going downtown, но только если ты уверена, что не будет понято в другом смысле!

Но ты же понимаешь, что поехать в город совершенно не обязательно поехать в даунтаун. Для меня даунтаун это прежде всего место развлечений. Вечером, в выходные, нy, или если до работы я хочу встретиться с подругой попить кофе, то крошечный даунтаун - идеальное место.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39561
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2