Страница 3 из 9

Re: Hепереводимое: еще о намеренных ошибках в рекламе

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 05:06
Е.О.
ne znatok писал(а):На использовании тяжелого русского акцента плюс грубых грамматических ошибок построена одна из самых смешных (и, думаю, удачных) реклам последнего времени - "Opulence, I Has It" (реклама DirecTV - спутникового телевидения)

Мне показалось, что это поддельный русский акцент. С одной стороны, слишком уж р ррраскатистое. Даже когда говорят по-русски, так не рррычат. А с другой стороны, иногда типично американские интонации проскакивают.

Очень поучителен коммент
>> I jaump in eet

Что означает "eet" -- понятно. Но что значит "jaump"? Видимо, имеется в виду, что вместо нужного звука он произнес "au" из какого-то другого слова. Из какого?

Зачем в конце балалайка? Для тех, кто акцент не расслышал?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 06:19
Марго
Посмотрела рекламу. Нет, антураж не на уровне: надо бы все-таки медведЯ с лаптями наперевес и в косоворотке куда ни то приткнуть. Щи, опять же, не прозвучали. А почему для умиления публики выбран змееподобный жираф, и вовсе не поняла. У него какая смысловая нагрузка?

А вообще, не сочтите за труд, переведите, плз, кто-нибудь весь текстик (если можно, с фонетическими нюансами) -- мне в словари лезть неохота.

Re: Hепереводимое: еще о намеренных ошибках в рекламе

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 08:57
Тигра
Е.О. писал(а):
ne znatok писал(а):На использовании тяжелого русского акцента плюс грубых грамматических ошибок построена одна из самых смешных (и, думаю, удачных) реклам последнего времени - "Opulence, I Has It" (реклама DirecTV - спутникового телевидения)

Мне показалось, что это поддельный русский акцент. С одной стороны, слишком уж р ррраскатистое. Даже когда говорят по-русски, так не рррычат. А с другой стороны, иногда типично американские интонации проскакивают.


Достаточно того, что акцент воспринимается аудиторией как русский. Мною тоже так воспринимается.

Е.О. писал(а):>> I jaump in eet

Что означает "eet" -- понятно. Но что значит "jaump"? Видимо, имеется в виду, что вместо нужного звука он произнес "au" из какого-то другого слова. Из какого?


Jump.
Eet, как вы и поняли, это it. Для русских очень характерно неразличение этих двух звуков.

Re: Hепереводимое: еще о намеренных ошибках в рекламе

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:05
Е.О.
Тигра писал(а):Jump.
Eet, как вы и поняли, это it. Для русских очень характерно неразличение этих двух звуков.

Это-то все я и сам понял. Я спрашивал о другом: что собой символизирует "au" в неправильном написании слова jump? Видимо, тут имеется в виду, что вместо звука, соответствующего "u" в слове "jump" этот псевдорусский придурок произнес звук, соответствующий "au" в каком-то другом слове. Вот я и спрашиваю, о каком другом слове идет речь: из какого слова взято "au"?

----
Вспоминается американский фильм "Доктор Живаго", в котором главный герой всюду таскает с собой балалайку.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:18
Тигра
Я не очень поняла: вы текст откуда берёте?
И почему не послушать просто?

И он вовсе не придурок.

Не помню балалайку у героя Омара Шарифа в "Живаго". Из неправильностей помню, что больная мать Лары держит термометр во рту, а не под мышкой.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:28
Е.О.
Марго писал(а):А вообще, не сочтите за труд, переведите, плз, кто-нибудь весь текстик (если можно, с фонетическими нюансами) -- мне в словари лезть неохота.

Целком переводить лень, тем более, что одно слово я не расслышал. Смысл в том, что этот тип говорит, что он очень любит экономить деньги, и поэтому он подписался на рекламируемую услугу, которая стоит всего столько-то долларов в год.

В английской фонетике я и сам не силен. Бросается в глаза (в уши) преувеличенно русские [р] и [х] вместо английских r и h. В комментах цитируют неправильное произношение слов it и jump. Со словом it понятно -- русский звук [и] вместо американского короткого i, которое быть ближе к "ы", чем к "и". А про jump я и сам не совсем понял. Об этом я спрашивал в своих предыдущих двух постах.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:35
Тигра
Е.О. писал(а):В английской фонетике я и сам не силен. Бросается в глаза (в уши) преувеличенно русские [р] и [х] вместо английских r и h. В комментах цитируют неправильное произношение слов it и jump. Со словом it понятно -- русский звук [и] вместо американского короткого i, которое быть ближе к "ы", чем к "и". А про jump я и сам не совсем понял. Об этом я спрашивал в своих предыдущих двух постах.

Акцент-то преувеличен не очень-то и сильно. И он воспринимается как безусловно русский акцент. Когда мы рассказываем грузинские анекдоты, то тоже наш деланный акцент явно не во всём настоящий грузинский акцент (а рассказывая армянские анекдоты, мы обычно используем всё тот же универсальный "кавказский"). Главное — чтобы аудитория понимала.

В jump он излишне растягивает гласную, делает её почти дифтонгом.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:42
Е.О.
Тигра писал(а):Я не очень поняла: вы текст откуда берёте?

Если Вы о тексте "I jaump in eet", то из комментов по ссылке, что дала ne znatok.
И почему не послушать просто?

Я прослушал, но не понял, о каком звуке идет речь. Потому и спрашиваю.
И он вовсе не придурок.

Извините. Значит у нас разные представления об том, что такое умный человек.
Не помню балалайку у героя Омара Шарифа в "Живаго".

Насчет "всюду таскает", я, наверное, преувеличил, но хорошо помню сцену, как доктор Живаго в толпе пробирается к поезду, чтобы уехать из Москвы, таща кучу вешей, над которыми доминирует балалайка. Для меня это было последней каплей, после которой я больше не выдержал и выключил телевизор.

P.S.
Спасибо за объяснение по поводу jump

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:47
Тигра
Е.О. писал(а):Извините. Значит у нас разные представления об том, что такое умный человек.

Там довольно тонко придуман имидж героя.
Что он придурок, ни из чего не следует, кстати. Или вы о... скажем мягко, о некотором отсутствии культуры? Это-то несомненно.

Е.О. писал(а):Я прослушал, но не понял, о каком звуке идет речь. Потому и спрашиваю.

Ну да. Уже ответила.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:50
Хелена
Да уж, бескультурный, конечно, но нисколько не придурок.
___________
Впрочем, добавлю.
Даже чересчур культурный для создаваемого образа. Излишне культурный.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:56
Е.О.
Тигра писал(а): Когда мы рассказываем грузинские анекдоты, то тоже наш деланный акцент явно не во всём настоящий грузинский акцент.

Одно дело в анекдотах, а другое дело в фильиах (даже таких коротких, как эта реклама). В фильме "В круге первом" меня больше всего коробило от Кваши, который играл Сталина с акцентом из грузинских анекдотов.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:58
ne znatok
Е.О. писал(а):Одно дело в анекдотах, а другое дело в фильиах (даже таких коротких, как эта реклама). В фильме "В круге первом" меня больше всего коробило от Кваши, который играл Сталина с акцентом из грузинских анекдотов.

Это короткий фильм и есть анекдот, и выстроен как анекдот. В конце - punchline.

При чем тут Сталин в ""Круге первом"?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:58
Тигра
Е.О. писал(а):
Тигра писал(а): Когда мы рассказываем грузинские анекдоты, то тоже наш деланный акцент явно не во всём настоящий грузинский акцент.

Одно дело в анекдотах, а другое дело в фильиах (даже таких коротких, как эта реклама). В фильме "В круге первом" меня больше всего коробило от Кваши, который играл Сталина с акцентом из грузинских анекдотов.


Не согласна.
Это ж не худ. кино. Здесь надо за минуту дать образ ярко и внятно. Цель полностью достигнута.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 12:59
mirage
Я уже писала о том, что реклама эта, на мой взгляд, великолепная:).

Как я понимаю, её авторы стремились не столько к точности воспроизведения именно русского акцента, сколько к тому, чтобы этот акцент казался забавным и в то же время мужественным, бруталным, т.с.:) И "Коробочку" добавили к месту. Во-первых, балалайка для тех, кто не догнал, во-вторых, коробка (ящик) полным-полна (каналов много:).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 13:01
Тигра
mirage писал(а):Я уже писала о том, что реклама эта, на мой взгляд, великолепная:).

Как я понимаю, её авторы стремились не столько к точности воспроизведения именно русского акцента, сколько к тому, чтобы этот акцент казался забавным и в то же время мужественным, бруталным, т.с.:) И "Коробочку" добавили к месту. Во-первых, балалайка для тех, кто не догнал, во-вторых, коробка (ящик) полным-полна (каналов много:).


Я тоже сколько её ни смотрела, всегда радуюсь. Она и сейчас всё ещё идёт.
И образ именно такой: брутальный, решительный, вовсе не придурок. И ласковый! Жирафика любит.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 13:02
mirage
Бедолаги, срослись!:)

http://www.youtube.com/watch?v=BbU0v19TjCg

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 13:03
mirage
Да, душевный! Надо ж было не только широту, но и нежнось русской души показать!:)))

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 13:42
Марго
Спасибо за перевод. Е.О. Теперь поняла, что жираф-змея совершенно побочен. А весь интерьер, изобилующий золотом и лепниной, -- в совокупности с парой собственных золоченных бюстов (что-то от эпохи Брежнева?) -- видимо, должен отражать современные пристрастия русского богатея. (Это вместо медведЯ с подносом или лаптей со щами).

Ну, а кто не понял -- в отсутствие медведЯ-то в кадре -- тому да, прямой намек в виде "коробочки" балалаечной и финального лошадиного ржания брутального -- ясно же: хоть и цивильно одет, и что-то там спутниковое покупает, а глянь на просвет -- те же лапти... Эх, Расея...:(

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 13:59
mirage
Расейские лапти тут не при чём.

Нувориш - он и есть нувориш.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 14:01
mirage
И чем Вам, Марго, медведь с подносом не угодил? Вполне милая была особенность:).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 14:03
Марго
При чем. И у нувориша корни из тех же лаптей произрастают. Так что все мы одним миром мазаны -- по крайней мере в представлении западников.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 14:05
Марго
А разве я сказала, что мне кто-то тут чем-то не угодил? Я и "Коробочку" люблю и "Светит месяц" -- на балалайке-то. Просто расставила акценты -- в моем прочтении этого рекламного опуса.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 14:06
mirage
Так что все мы одним миром мазаны -- по крайней мере в представлении западников.


Ну так так оно и есть в глазах адресатов этой рекламы:). Она же не для нас с Вами делалась. Или надо было гоголевскую "Шинель" положить вместо жирафика?:) Так он всё-таки не из неё вышел:). Именно из лаптей произрос.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 14:35
Марго
Не, mirage, змеевидный жирафик тут совершенно посторонний: даже не могу себе представить, по какой причине создателям рекламы понадобился именно жираф.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 14:45
mirage
У него трогательная шея! Вытягиваются не только губы, но и шея. Единый порыв навстречу. Адресат рекламы тоже должен выполнить это движение навстречу рекламируемому товару.

+ Сравните с шеей серебристой:).

Вы же, кажется, какие-то рекламные курсы заканчивали, Марго?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 15:28
Марго
И что? Вы хотите мне напомнить, что на курсах учат понимать рекламный сюжет в развитие слогана? Так ведь каждый понимает на свой лад -- я вот тоже трактовала рекламу в целом, как я ее вижу. А жираф с его трогательностью и вытягиванием шеи навстречу предлагаемому товару может с таким же точно успехом принадлежать любому другому рекламному ролику. Потому и спросила сразу: что именно он символизирует в ролике о спутниковой связи да еще и с русским прононсом.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 15:34
maggie
Для меня лично жираф - кроме того, что длинношее - это до кого на третьи сутки доходит... Сама жирафничаю частенько... :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 15:35
Марго
Типа, русский богатей еще и тупой, потому к собрату и тянется? Возможно.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 16:29
mirage
Да он не тупой там!

А жираф чрезвычайно милый!

Вот из каментов:

Дорогой ДиректТВ, пожалуйста, переориентируйте свои ресурсы на разработку мини-жирафы вместо предоставления услуг спутникового телевидения. Не то, чтобы мы не любим ваши спутниковое телевидение, просто мы больше любим мини-жирафов.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 16:32
mirage
Русский прононс - не самое удачное выражение:).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 16:36
mirage
Эх, Марго...

Нате Вам образ России в ролике Амнистии:

http://www.youtube.com/watch?v=uUjss8Y2 ... r_embedded

Кстати, maggie, что Вы по его поводу думаете?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 16:39
mirage
А вот реклама водки Smirnoff Red

http://www.youtube.com/watch?v=eRVE0m9q ... r_embedded

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 16:45
mirage
А вот откуда растут ноги мини-жирафика:

http://www.youtube.com/watch?v=Y4fRgZbP ... _embedded#!

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 16:54
mirage
Ну и есть ещё, конечно, мини-единорог, получивший Гран При:

Россия будущего в футуристическом триллере «The Gift». Пятиминутное онлайновое видео «The Gift» («Подарок»), получившее на Cannes Lions 2010 Гран-При в номинации Film Craft, является частью кампании «Parallel Lines» («Параллельные линии»), запущенной для Philips в апреле этого года.

Н-н-наслаждайтесь...
http://www.youtube.com/watch?v=XOZkLIwb ... r_embedded

Художественное воплощение великолепно, а вот ...

Так что за жирафика, думаю, стоит спасибо сказать.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 18:37
maggie
mirage пишет:
Кстати, maggie, что Вы по его поводу думаете?

Кто, я? Я думаю, что это демо ролик AI... ))

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 18:48
Марго
mirage писал(а):Русский прононс - не самое удачное выражение:).

ПРОНОНС, -а; м. [от франц. prononcer - произносить]
Характер, манера произнесения звуков, слов чужого языка
(чаще о произношении носовых звуков французского языка).

По-моему, вполне нормальное -- в нечастом случае. Так он и есть нечастый.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 18:51
mirage
Я не сказала, что оно неверное.

maggie, слиф защитан:)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 19:14
Марго
mirage писал(а):Я не сказала, что оно неверное.

А разве я так сказала?

Ролики просмотрела, спасибо. Удовольствия не получила, а ролик про мини-корову, по-моему, еще и откровенно глупый. :(

А про призового единорога я бы попросила Вас, mirage, рассказать своими словами. Что это, для чего, какова главная идея и за что приз? Ничего не поняла.

Единорог

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 22:22
mirage
Марго, я ролики разместила не для того, чтобы доставить Вам удовольствие от их просмотра, а для сравнения. Для того, чтобы наглядно показать как может подаваться образ России в рекламе на Западе.


Про единорога.

Это цикл роликов, рекламирующих Philips Cinema.

Если говорить о контенте, а не о форме, то мне гораздо больше нравится вот этот ролик, где дети пытаются разыграть малышку, её приводят к ослику вместо единорога. Но он всё равно оказывается единорогом.
http://www.youtube.com/watch?v=hFH3JqL0X3o&NR=1

А наш единорог... "Она утонула".

Про то, что собою символизирует единорог и как в подсознание внедряется Philips, надеюсь, мне Вам не надо объяснять.

Ролики эти, бесспорно, являются настоящими произведениями высокого искусства.

Вот еще два с теми же словами: "Единорог. Никогда не видел его так близко". Но они послабее, на мой взгляд:

http://www.youtube.com/watch?v=JGsAjf5l ... re=channel
http://www.youtube.com/watch?v=Ue55SLIA ... re=related

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 22:36
ne znatok
mirage, спасибо за ролики. Посмотрела все, но понравился больше всех смирнофф. Мне всегда доставляет удовольствие видеть, как тиражируются и "депонируются" находки "большого" кинематографа в реклaмные ролики. Помню, был период, когда каждая вторая реклама отсылала к бегущей Лоле, некоторые были весьма удачными. Думаю, эта тоже какими-то корнями оттуда произрастает, но разломанные dummies, которые оставляет вместо себя героиня, чем-то похожая на Милу Йовович - тут сразу несколько ассоциаций на несколько фильмов определенного жанра.

В рекламе есть мрачный юмор, рассчитана на определенный тип потребителя, ощущающего себя этаким небритым мачо в джунглях опасной России.

а вот Opulence, безусловно, рассчитана на другой тип - уютного family man, с удовольствием заставляющего свою квартиру безделушками, блестящими милыми штучками, кто собачками, кто кошечками, кто ангелочками; такие придут в восторг от жирафика. Не оставлена без внимания и любовь американцев к собакам, особенно крупных пород, их нередко бывает по две по три в каждом доме на улице.

вдогон

кстати, в рекламе смирнофф также обыгрывается и другой стереотип России - красота русских женщин; ведь это положительный стереотип, Вы как думаете?