ne znatok писал(а):На синем форуме у нас была ветка "..плюс непереводимое хамство", в которой приводилась цитата из Довлатова:
"Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог... "
Сейчас проверила - мы много в разное время и на разных подфорумах говорили о словax
пошлый и
пошлость и не только в связи с переводом, но и в том плане, что слово неоднозначно по смыслу. Пошлый анекдот - это какой? Банальный или непристойный? Ну и т.д.
mail.ru сегодня:
Стюардессы угрожали пассажирке за "слишком откровенный наряд"
Туристка пожаловалась на авиакомпанию Thomas Cook за унижения со стороны сотрудников перевозчика, посчитавших ее наряд слишком откровенным <...>
21-летняя Эмили О'Коннор должна была лететь из Бирмингема на остров Тенерифе с пятью братьями, однако после посадки в самолет сотрудники перевозчика запретили ей находиться на борту в ненадлежащей одежде. Они попросили ее надеть куртку. Сначала девушка отказалась, заявив, что в ее наряде нет ничего пошлого, однако сотрудники компании начали ее запугивать.
<...>
Ее окружили охранники и менеджер авиакомпании и потребовали одеться, а также оскорбляли в присутствии других пассажиров.
«Мне пришлось надеть куртку моего двоюродного брата, который сидел в передней части самолета. Из-за инцидента рейс задержали на 20 минут. Мой отпуск был испорчен. Я тряслась от стыда», — пожаловалась О'Коннор...
Прочитала и сразу вспомнила все наши разговоры по поводу слова. Стало интересно, какое английcкое слово так перевели.
Нашла кучу линков, но ничего, кроме
inappropriate и
offensive не нашлось.
Несколько цитат из сети с описанием инцидента:
she was told she could be removed from her flight over "inappropriate" clothing.
The policy states "customers wearing inappropriate attire (including items with offensive slogans or images)
A woman forced to cover up her “inappropriate” outfit on a flight has been left “mortified” by her experience.
she was told to cover up and put on a jacket as she got on the plane, because she was “causing offence”.
if I didn’t “cover up” as I was “causing offence” and was “inappropriate”.
“ yet they continued to note how inappropriate and offensive I was."
imho cтранно, что переводчик выбрал слово
пошлость в данном контексте. Или слово постепенно дрейфует в сторону такого значения?