ne znatok » 20 ноя 2011, 13:07
На Ленте.ру заметка под названием "Постыдные удовольствия".
Речь идет о таких вещах как чтение низкопробных детективов интеллигентными образованными людьми, балдение от Стаса Борецкого [не знаю, правда, кто это] серьезными музыкантами и т.п.
Не припомню, чтоб выражение постыдное удовольствие/постыдное увлечение именно в таком смысле бытовало ранее. Мне почему -то кажется, что это недавнее приобретение и что приобрелось оно путем перевода английского guilty pleasure.
И насколько мне нравится иметь свои собственные guilty pleasure, настолько не по душе постыдные удовольствия. :)
Мультитран переводит guilty pleasure как:
сокровенное желание;
тайное увлечение;
порочное удовольствие;
удовольствие с оттенком вины.
Последнее, на мой взгляд, наиболее полно отражает смысл оригинала, но - чересчур длинно, так что не очень годится; а хотелось бы иметь выражение с аналогичным смыслом на русском.
Или оно имеется, просто я не могу вспомнить с ходу?