Тигра писал(а):Предыдущий пост некрасивый.
ne znatok писал(а):Вот до чего довoдит тенденция говорить "в Украину"!
adada писал(а):А разве не мог президент в разговорной речи бессознательно подразумевать нечто вроде: "Welcome (to be) in Ukraine"?
adada писал(а):ne znatok писал(а):Вот до чего довoдит тенденция говорить "в Украину"!
А разве не мог президент в разговорной речи бессознательно подразумевать нечто вроде: "Welcome (to be) in Ukraine"?
Мне кажется, в скором времени уважаемым экспертам Справочного бюро (и не только им!)придется одуматься и отбросить эту рекомендацию, не так ли?
Guenter писал(а):Скажу тут лишь коротко, по существу... обижаются (ну не все, конечно, но большинство всё-таки), если им говорят, что они живут... в их языковом сознании тут налицо связь... жива еще та - скажем мягко - дискриминация... явно не считается с этой психолингвистической особенностью...
adada писал(а):А если мы говорим о словаре языка жителей России, Беларуси, Украины и многих других государств и мест -- такой словарь должен бы научиться считаться с поименованными и подразумеваемыми лицами!
adada писал(а):Guenter писал(а):Скажу тут лишь коротко, по существу... обижаются (ну не все, конечно, но большинство всё-таки), если им говорят, что они живут... в их языковом сознании тут налицо связь... жива еще та - скажем мягко - дискриминация... явно не считается с этой психолингвистической особенностью...
Сообщение, даже лапидарное, если оно одно, никак не может претендовать на полное выражение существа проблемы.
Поэтому я очень надеюсь Вас обрадовать, дополнив это существо недостающей частью!
Настоящая проблема не в том, говорить или писать русскоговорящим людям Земли "на Украину" или "в Украину". А в том, чтобы постараться не лишать этих людей права выбора любого из этих вариантов по их усмотрению.
Дискриминация же начинается тогда, когда словари русского языка народов Земли начинают тенденциозно влиять на этот выбор...
Вот такая у нас с вами выходит психолингвистика, если уж точно по существу!
А если мы говорим о словаре языка жителей России, Беларуси, Украины и многих других государств и мест -- такой словарь должен бы...
Guenter писал(а):adada, Вы, очевидно, не поняли сути того, о чем я говорил, останавливаясь на этом - я его называл - психолингвистическом аспекте...
adada писал(а):Guenter писал(а):adada, Вы, очевидно, не поняли сути того, о чем я говорил, останавливаясь на этом - я его называл - психолингвистическом аспекте...
adada писал(а):Извините, пан 'Guenter', сегодня трагический день, поэтому я предлагаю дискуссию приостановить.
Но когда она возобновится, я постараюсь избежать в ней участия, если она опять примет вязкую и обременительную для моего ограниченного ума форму...
ne znatok писал(а):Тигра писал(а):sns писал(а):К труднопереводимым я бы отнес английское challenge. "Препятствие", "проблема", "испытание" - это скорее отрицательные характеристики, в то время как challenge - ситуация, побуждающая к активным действиям, то есть имеющая положительное, стимулирующее значение, а значит способствующая развитию. ...
Всё так, но мне кажется, что сейчас русское вызов (а теперь даже вызовы ) подтягивается по своему значению к challenge.
с существительным понятно. А вот как быть с challenging?...
Не знаю, как его перевести одним словом (в приведенных мною примерах), наверное, только описательно, вот как Лингво, например, переводит:
требующий напряжения (сил); испытывающий (способности, стойкость)
Нормальный литературный перевод. Вас же не смущает, что огненный шар превратился в вихрь.ne znatok писал(а):The incident was very, very challenging and on arrival crews were faced with literally one massive fireball...
Переводчик (русская версия BBC) - видимо, от греха подальше - решил вообще не заморачиваться плохо поддающимся переводу словом и написал:
Это очень, очень тяжелое происшествие. Спасатели, прибыв на место, столкнулись с целым огненным вихрем.
Полагаю, что переводчик счел несколько циничным акцентировать внимание на трудностях спасателей, когда погибли участники ДТП. И он не так уж далеко ушел от смысла.Тигра писал(а):Сказав "тяжёлое происшествие", переводчик ушёл от смысла. А смысл тут в том, что оно было трудным для спасателей, а не просто тяжёлым по результату для участников.
Так он и упомянул – в следующем предложении:Тигра писал(а):Упомянуть о том, что людей было трудно спасать, — где ж тут цинизм?
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 37