Страница 4 из 9

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 23:02
ne znatok
реклама Филипса интересна тем, что ее создатели, безусловно, весьма насмотренные люди. Не сомневаюсь, что что ими выучены уроки не только всех значительных западных фильмов с русской тематикой, но и собственно русского и советского кинематографа, причем в лучших его образцах.

Ну, и капелька юмора для менее продвинутых в области России и русских - Терминатор в терминальной стадии, волочащий свою переломанную ногу. :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 23:08
Марго
mirage писал(а):Марго, я ролики разместила не для того, чтобы доставить Вам удовольствие от их просмотра, а для сравнения. Для того, чтобы наглядно показать как может подаваться образ России в рекламе на Западе.

Да... вынуждена констатировать, что Вы, mirage, в очередной раз меня не поняли. Больше и пытаться не буду, извините.

mirage писал(а):...настоящими произведениями высокого искусства

По-моему, слишком высокопарно. Особенно если говорить о ролике про мини-корову... :(

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 23:18
Тигра
ne znatok писал(а):mirage, спасибо за ролики. Посмотрела все, но понравился больше всех смирнофф.


Мне, пожалуй, тоже.
Но филипсовские сняты роскошно, конечно.
Про корову — фордовский — с этой точки зрения совсем никакой.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 00:13
ne znatok
mirage, посмотрела два дополнительных ролика от Филипс.

Понравился второй, DarkRoom. Зависающий и заглядывающий в окно вертолетик из люк-бессоновского "Пятого элемента" ничем не уступает минижирафику. :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 00:26
mirage
Марго, а зачем относить мои слова к ролику про мини-корову, если я говорила о двух великолепных роликах о единороге?

Марго, жаль, что я Вас в очередной раз не поняла. Но мне кажется, это не повод, чтобы не сказать мне спасибо за то, что я:

1. Попыталась проследить для Вас, с чего вдруг появился мини-жирафик.
2. Попыталась раскрыть для Вас концепцию рекламы Филипса.

_________________

Тигра, ne znatok, а вы обратили внимание на то, что в Smirnoff она матрёшка? Это не просто dummies, это половинки матрёшки, она каждый раз становится меньше:).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 00:34
mirage
Так, сори, за жирафика было мне спасибо:) Это я, наоборот, забыла рассказать про приз. Сейчас исправлюсь:).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 00:37
mirage
Вот инфа из Вики про международный фестиваль рекламы "Каннские львы"

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%8B%C2%BB

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 00:39
Тигра
mirage писал(а):Тигра, ne znatok, а вы обратили внимание на то, что в Smirnoff она матрёшка? Это не просто dummies, это половинки матрёшки, она каждый раз становится меньше:).


А как же! Без этого никакого смысла нет. Ролики пока даже не закрываю, вечером мужу покажу. Спасибо, они великолепные и смешные.

было мне спасибо


Цените. Не всем так везёт.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 00:40
mirage
Ну да:). Я уж просто...:) (Это я про матрёшек:)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 08:00
Марго
Спасибо, mirage, за информацию о фестивале рекламы -- как ни странно, мне она известна.
На всякий случай. Хотя меня и обучали в самом начале 90-х рекламному делу, мне оно в жизи не понадобилось: рекламой не занимаюсь и даже здесь, по-моему, говорила лишь, что "имею представление о том, как и для чего это делается". (Это чтобы кто-то в местных кулуарах не язвил по поводу "хвалилась обучением, а сама даже о фестивале ни в зуб").

Что касается наград, так мне, например, и оскаровские фильмы далеко не все нравятся. Например, "Пианино" во второй раз смотреть не стану ни за что. Хотя у кого-то, может, это и по-другому.

Тигра писал(а):Цените. Не всем так везёт.

Вот скука-то! Неизбывная! :(

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 12:31
mirage
Мне не странно, Марго:). Не сомневаюсь, что Вы знаете о "Каннских львах", просто, видимо, не сразу узнали их в Cannes Lions. В ссылке Вики ничего нет о номинации Film Craft. Это новая номинация.
http://www.adme.ru/festivali-i-konkursy ... ma-166355/

А это инфа о других вестивалях рекламы, если вдруг кому интересно:
http://www.adline.by/journal/reviews/2162

P.S. Забавная опечатка: вестиваль:)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 12:36
Тигра
Спасибо, мне интересно.
Я и о "Каннских львах" не знала пока ничего.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 13:54
Марго
mirage писал(а):просто, видимо, не сразу узнали их в Cannes Lions.

Из чего мог быть сделан подобный вывод, совсем не поняла: даже при моем слабом английском перевод этой пары слов мне все же доступен. Я просто просила Вас там рассказать своими словами -- и только. (Не сочтите вот это мое за очередной вопрос/просьбу, это исключительно лишь ремарка по ходу.)

Re: Hепереводимое (sic!)

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 20:26
mirage
Тогда я уже перестаю что-либо понимать.

Ролик на русском языке. Его качество видно за версту.
Про фестиваль "Каннские львы" Вы всё знали.
Что я должна была своими словами рассказать?
За что дали приз? За удивительный, обалденный видеоряд.
Да, меня печалит то, что будущее России видится таким, однако же, мастерства авторов ролика это не умаляет.
Ролик с девочкой и осликом я "перевела" как смогла, исходя из контекста, самое знакомое мне в нём было monocorno:)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 20:32
Марго
Резюме: они перестали друг друга понимать. Занавес.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 20:41
Тигра
mirage писал(а):Ролик с девочкой и осликом я "перевела" как смогла, исходя из контекста, самое знакомое мне в нём было monocorno:)


А там, вроде, во всех роликах этой серии текст один и тот же.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 окт 2010, 23:11
mirage
Да, реплики одни и те же.
"Что это? Единорог. Никогда не видел его так близко. Уходи. Прости".
Но они каждый раз по-разному обыграны. Я "переводила" сюжет. Поэтому и взяла слово в кавычки.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 11:44
Iori_Yagami
Уважаемые Знатоки! Далеко не всегда можно переводить слово в слово. Иногда фраза, переведенная на другой язык, имеет совершенно другие слова в ее составе, нежели оригинал. А теперь, внимание, вопрос! :geek:

По-английски эти фразы звучат как to get some perspective, to be in denial, to have some privacy. Как эти фразы звучат по-русски?

Время пошло...

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 12:04
Тигра
Эээ... ээээкзамен?
Тогда я сбоку постою.
Смысла в экзамене не вижу, а сдавать, делая вид, что не знаю ответов, как-то нечестно будет.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 12:41
Iori_Yagami
Уверен, что многие (недо-)переводчики фильмов написали бы: "иметь некоторые перспективы", "уйти в отказ", "заняться частностями". ;)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 12:44
Тигра
Iori_Yagami писал(а):Уверен, что многие (недо-)переводчики фильмов написали бы: "иметь некоторые перспективы", "уйти в отказ", "заняться частностями". ;)


На этом форуме есть люди, хорошо знающие английский.
Какой смысл пытаться поймать кого-то? Что за радость?

А не знающих языка переводчиков я регулярно на переводческом форуме встречаю. За советом приходят. Переводят аж роман, а знания на уровне средней школы.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 13:10
adada
Я английского не знаю, но из любопытства взял первое из тестовых выражений и тут же выяснил: к Lingvo X3 словарь американского жаргона подключен, и что означает в Америке "to get some", он знает.
Какой же вывод относительно неведомых переводчиков из этого следует?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 13:26
ne znatok
А я взяла второе - и оказалось, что самое обычное Лингво, безo всякого приложения, имеет у себя to be in denial.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 13:49
adada
Лингво -- это та еще вещь!
Умельцы, используя возможности этой программы, давно насобачились перегонять самые разные словари в формат Лингво. Я, например, параллельно с обычной версией (чтобы не путаться в словарях) завел себе и portable, укомплектованную только русскими толковыми словарями и БСЭ.

lingvo_portable.png
lingvo_portable.png (14.3 KIB) Просмотров: 18370


И этот состав всегда можно пополнить!

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 14:13
mirage
Боян.

Но так совпало.

18 непереводимых слов из разных языков мира

Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли). Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.
Jayus — индонезийский. Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
Iktsuarpok — инуитский (язык Эскимосов). Выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
Litost — чешский. Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
Kyoikumama — японский. Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
Tartle — шотландский. Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
Ilunga - чилуба (юго-запад Конго). Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
Cafuné — бразильский португальский. Нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
Torschlusspanik — немецкий. В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
Wabi-Sabi — японский. Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
Hyggelig — датский. «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра...
L’appel du vide — французский. «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
Ya’aburnee — арабский. Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
Duende — испанский. Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
Saudade — португальский. Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.
(Можно Эвору послушать).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 14:21
mirage
Забавный текст я спейстила:). Там куча ошибок:) . Я-то его давно читала и сейчас на русскую часть даже не посмотрела:). Простите.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 14:45
Мадама
mirage писал(а):Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.


Так это же "злорадство". Как это "нет в других языках"? Или тут есть неведомая мне семантическая тонкость?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 14:53
Саид
adada пишет:
...пользовательский (LSD)



      Эх, Lucy in the Sky, да чтоб ещё with Diamonds...
      adada ишь чего использовать решил!
      Но LSD нельзя, вам скажет даже мамонт,
      И в руки брать — пусть и немерено в вас сил ;).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 14:57
mirage
Видимо, боян переводной. Соотносили не с русским и русского "пошлость " нет в списке:)

Schadenfreude (pronounced /ˈʃɑːdənfrɔɪdə/ Audio (US) (help·info), German pronunciation: [ˈʃaːdənˌfʁɔʏdə]) is pleasure derived from the misfortunes of others.[1] This German word is used as a loanword in English and some other languages, and has been calqued in Danish and Norwegian as skadefryd and Swedish as skadeglädje.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 16:19
самый главный енот
Неужели adada пропагандирует кислоту? Ужас!

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2010, 23:04
Тигра
Мадама писал(а):
mirage писал(а):Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.


Так это же "злорадство". Как это "нет в других языках"? Или тут есть неведомая мне семантическая тонкость?


Может быть, текст исходно английский?
Слово Schadenfreude в английский вошло. Нельзя назвать его сильно распространённым, но я его встречаю регулярно.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:37
maggie
Спасибо, Тигра, я не знала о том, что слово существует в английском само по себе. Я нашла в сети статью, целиком посвященную именно этому слову. Вот ссылка на неё:

http://www.themorningnews.org/archives/ ... _spell.php

Я привожу 2 небольшие выдержки из статьи, чтобы оправдать немцев, потому что не одни они, оказывается, радуются, когда у соседа корова здохнет... :)
Причём, в статье говорится, что немцы это слово используют в основном в отношении тех, с кем они знакомы лично, а также в отношении знаменитостей. В английском же это слово используется в отношении общ. деятелей – public figures. Хотя, я не знаю, лучше это или хуже в данном случае... :)
The word, English writers often note, is so very German. But actually, it isn’t. “You may have come across the notion that there is something particularly German about this emotion because they have a word for it,” says Robert Ebert, a Princeton University professor who specializes in Germanic linguistics. “That, of course, is nonsense. German just has many more ways to make compound words.

Это слово, как часто отмечают английские писатели, является каким-то поистине немецким. Но на самом деле это не так. «Вам может встретиться точка зрения, что в этой эмоции присутствует нечто типично немецкое, поскольку у немцев есть такое слово», - говорит Роберт Эберт, профессор Принстонского университета, специализирующийся в лингвистике германских языков. «Это, конечно, ерунда. В немецком просто много возможностей образовывать составные слова».
И еще вот тут:
In fact, other languages have similar words: Greek’s epikhairekakia and the Finnish vahingonilo, for example. The feeling of schadenfreude isn’t cultural, though. It’s biological. In January, a study published in the journal Nature even identified the part of the male brain in which the feeling lives.

«В общем-то, в других языках тоже есть похожие слова: epikhairekakia в греческом или финское vahingonilo например. Чувство «шадэнфройдэ» связано не с культурой, оно связано с натурой, оно биологическое. В январе исследование, опубликованное в журнале «Nature», даже определило часть мужского мозга, в котором это чувство живёт.»

Вот... Заступилась зачем-то тут за немцев. Ну, и за женщин, невольно, тоже... lol)))

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:39
Тигра
Maggie, сперва супротив своего обыкновения — ):

maggie писал(а):В английском же это слово используется в отношении общ. деятелей – public figures


Я встречаю нередко в отношении просто друзей, личных друзей.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:41
adada
maggie писал(а):Вот... Заступилась зачем-то тут за немцев. Ну, и за женщин, невольно, тоже... lol)))


Всё правильно: самым первым "немцем" была женщина. Точнее, немкой, для Адама.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:43
maggie
Ну вот смотри, что они там пишут:
According to Monika Chavez, German professor at the University of Wisconsin at Madison, Germans use the word to refer to people they know personally, as well as to celebrities. In English, however, it’s generally reserved for public figures. And if there’s one thing Americans love, it’s building people up only to tear them down. Why else do magazines like Us Weekly survive, peddling page after page of intentionally unflattering celebrity photos? Why do we love reality television, in which the villain’s failure is always sweeter than the hero’s success? We delight in public failure; we thrive on schadenfreude.


Преувеличивают?... :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:47
adada
"Агрессия (так называемое зло)", мэм...

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:48
Тигра
Преувеличивают?... :)


Конечно.
Достаточно залезть в Гугл, чтобы увидеть, что это слово применяют и к друзьям. Ну вот навскидку, долго не искала: http://www.marieclaire.com/celebrity-li ... eude-trend

Schadenfreude Scha·den·freu·de: \shä-d n-froi-d \n.: taking pleasure in the misfortunes of others—esp. boastful friends, unscrupulous colleagues, billionaire bankers, and celebrities who are famous for no good reason.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:52
maggie
ok, thnx, мне эта инфа очень интересна, а моей подруге, которая в универе на англистике тут учится, очень важна... Это - из её темы... :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 00:53
mirage
Всяк судит по себе.

http://german.lss.wisc.edu/new_web/?q=node/28

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 01:01
Тигра
maggie писал(а):ok, thnx, мне эта инфа очень интересна, а моей подруге, которая в универе на англистике тут учится, очень важна... Это - из её темы... :)


Да достаточно просто провести в Гугле 20 минут, чтобы теория о том, что в Америке это слово прилагается только по отношению к общественным фигурам, полетела вверх тормашками.
По отношению к удачливой до того подружке, высоко вознесшемуся приятелю... запросто. Сама встречаю, хоть на англистике не учусь.