Hепереводимое

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 22 ноя 2011, 03:49

Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 22 ноя 2011, 03:49

БУМ!
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 22 ноя 2011, 03:57

maggie писал(а):БУМ!


Ага, даже сайт тот же.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50920
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение irida » 22 ноя 2011, 04:29

Спасибо! А я искала на C. Делаю перевод одной компании сетевого маркетинга. Это чистейшей воды зомбирование! ((
Последний раз редактировалось irida 23 ноя 2011, 00:38, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
irida
 
Сообщений: 2765
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 01:36
Откуда: Москва - Афины

Re: Hепереводимое

Сообщение Князь Мышкин » 22 ноя 2011, 18:35

Чтобы испытать чувство вины, надо сказать самому себе, что это была не простительная слабость, а непростительная слабость!
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6960
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Шоколад с картошкой :)

Сообщение adada » 22 ноя 2011, 19:27

 
 
 

      Иметь к себе слабость -- простительно, непростительно не питать ее.
 
 
 
 
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36165
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 21 сен 2013, 11:21

sns писал(а):К труднопереводимым я бы отнес английское challenge. "Препятствие", "проблема", "испытание" - это скорее отрицательные характеристики, в то время как challenge - ситуация, побуждающая к активным действиям, то есть имеющая положительное, стимулирующее значение, а значит способствующая развитию. Кроме того, подразумевается особый интерес в разрешении такой ситуации, поскольку она требует нестандартного подхода. Слово "вызов", которое несет в себе этот положительный оттенок, далеко не всегда подходит по контексту.
Тигра писал(а):Всё так, но мне кажется, что сейчас русское вызов (а теперь даже вызовы ) подтягивается по своему значению к challenge.

Madama писал(а):На мой взгляд, challenge довольно часто можно переводить как "испытание" или "серьезное испытание".
Penguin писал(а):Позвольте с вами не согласиться. Challenge - это трудная задача, проблема, то есть нечто, побуждающее к нестандартным действиям. Испытание же - это вынужденные трудности.

Случайно наткнулась в сети на рассуждение по теме challenge/вызов.

Скандально прославившаяся журналистка Елена Трегубова — «кремлёвская диггерша» — так написала о Ельцине: «Просто был тем, кто неожиданно почувствовал этот великий ритм и дыхание времени, этот великий шанс и великий вызов. И — как мог постарался соответствовать этому вызову». Надо заметить, что до недавнего времени такое употребление слова вызов было для русского языка совершенно невозможным. Да и сейчас фраза Он почувствовал этот великий вызов и постарался соответствовать этому вызову звучит не вполне по-русски. Можно, однако, с большой степенью вероятности предположить, что освоение такого употребления — дело ближайшего будущего.

Это калька с английского challenge — одного из самых ярких английских слов, которого нет в русском языке — во всяком случае до недавнего времени не было. Буквально оно означает «вызов», однако имеет гораздо более широкое значение. Слово challenge описывает, в частности, следующую ситуацию. Человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, на пределе или даже за пределами своих профессиональных или иных возможностей, и трудность задачи подстегивает его, заставляет превзойти самого себя. Восхитительна эмоциональная тональность этого слова: оно выражает эдакий веселый азарт и вкус к жизни. Почувствовав challenge, человек ощущает, как повышается количество адреналина в крови. Излишне говорить, сколь важно это понятие и это ощущение для всей американской цивилизации. По-русски человек не может, например, соглашаясь занять какую-то должность, воскликнуть, потирая руки: «Это для меня вызов!»

Ну, не будем пускаться по этому поводу в спекуляции, а вспомним лучше русское слово, в котором азарта не меньше, чем в английском challenge, — выразительное словцо слабо́. «А вот слабо́ тебе это сделать?» — подзуживаем мы собеседника. «Кому? Мне слабо́??? — заводится он, — А вот и не слабо́!» И действительно немедленно прыгает с крыши, выпивает бутылку водки, стоя на подоконнике и т. п. Такой нехитрый риторический прием, кстати, так и называется — брать на слабо́. Конечно, это слово выражает совершенно другую идею, чем слово challenge. В ответ на challenge человек повышает производительность труда, продвигается по службе, в то время как, доказывая, что ему не слабо́, человек может сделать то, чего он вовсе не хотел и не собирался делать. И пожалуй даже чем бессмысленнее действие, тем лучше.

Это по-дурацки удалое слабо́ — очень характерное и забавное словцо. Есть свое обаяние в бескорыстном желании проверить, на что ты способен, не достигая при этом никакой разумной цели — как в известном пассаже из «Москвы-Петушков»: «А ты мог бы: ночью, тихонько войти в парткабинет, снять штаны и выпить целый флакон чернил, а потом поставить флакон на место, одеть штаны и тихонько вернуться домой? ради любимой женщины? смог бы?..»

Однако то, что в русском языке нет слова challenge, в последнее время все больше ощущается как упущение. Оно все чаще и чаще оказывается нужным, когда люди говорят о своей или чьей-то еще жизненной позиции, отношении к профессии, карьере. И вот слово вызов, в котором раньше ничего такого экзистенциального не было, прямо на наших глазах расширяет свое значение. Так сказать, пытается соответствовать вызову эпохи.

Мне особенно нравятся две фразы в рекламе. В одном случае о новом пятновыводителе говорится: «И еще больший вызов — засохшая свекла». В другом рекламируется модель автомобиля: «Ваш ответ вызовам жизни!»

Этот пример очень показателен. Часто по поводу нового слова люди машут рукой: да это заимствование! Как будто это что-то объясняет. Вот слово вызов жило себе и столько лет абсолютно не собиралось калькировать данное значение слова challenge. Но вдруг собралось, и значение это моментально прижилось. Просто раньше оно было не нужно, а теперь понадобилось. Замечательно, как быстро люди привыкают к таким вещам. Я много раз сталкивалась с тем, что мне не верят, когда я говорю, что раньше не было выражений типа почувствовал великий вызов. «Как это не было? Да всегда так говорили! А как же иначе это сказать?» Да в том-то и дело, что раньше так не говорили и этого не говорили никак, потому что этого не думали. Как сказано у Цветаевой, «даже смысла такого нет!»

Правда, фраза про свеклу пока еще большинству людей кажется смешноватой. Но это ненадолго...

Ирина Левонтина
РУССКИЙ СО СЛОВАРЕМ
http://bookitut.ru/Russkij-so-slovarem.html
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36372
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Элси Р. » 21 сен 2013, 11:36

"Надо заметить, что до недавнего времени такое употребление слова вызов было для русского языка совершенно невозможным."

Чавой-то?
_________
"Это калька с английского challenge — одного из самых ярких английских слов, которого нет в русском языке — во всяком случае до недавнего времени не было."

Чавой-то-2?
_________
"Я много раз сталкивалась с тем, что мне не верят, когда я говорю, что раньше не было выражений типа почувствовал великий вызов".
И можно подумать, что сейчас есть.

Пить нах бросайте. Как специалист говорю.
Сразу великие вызовы чувствовать и перестанете.
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10903
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Hепереводимое

Сообщение Элси Р. » 21 сен 2013, 11:53

ne znatok писал(а):Ирина Левонтина
РУССКИЙ СО СЛОВАРЕМ
http://bookitut.ru/Russkij-so-slovarem.html

Ирина Блевонтина, говорите?
Ну-ну!

Из слов Тургенева о русском языке все помнят, что язык наш «великий и могучий», но иногда забывают, что он еще и «правдивый и свободный». Об этом правдивом и свободном современном русском языке написана книга Ирины Левонтиной — известного ученого-лингвиста, автора словарей и блестящих научных статей. Ее веселые и яркие эссе о новых словах и необычных грамматических конструкциях, об ошибках и «проговорках» политиков и авторов рекламных текстов складываются как отдельные фрагменты мозаики в единую картину, наглядно демонстрирующую эволюцию языкового сознания современных россиян.
А. Д. Шмелев, доктор филологических наук, заведующий отделом культуры русской речи Института Русского Языка им. В. В. Виноградова РАН.

Эта книжка собралась лет за десять. Я начала сочинять короткие заметки о языке для радиопередачи «Грамотей», которую несколько лет вела на «Маяке» моя коллега и подруга Елена Шмелева.

И что нам там классики про кукушку и соловья вещали?
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10903
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Hепереводимое

Сообщение Элси Р. » 21 сен 2013, 12:03

Читал-читал, забодался.
Минка, епть, в юбке.

"мини-юбка много выше коленок" - это за пределами моего понимания.

"Если ваш макияж не просто агрессивный, но и правильно подобранный, кратковременный успех вам обеспечен"

(слоган, как говорится, из слоганов)

"Во-первых, предлог на в моем любимом употреблении (пришел на костюме, весь на кажуале)."
На это хочется предлог НА употребить в моем любимом употреблении.

Тут вообще аффтар жжот!
"Во-вторых, слово щи в значении «лицо». Оно, кстати, обсуждается на форуме Lingvo «Городские диалекты» в качестве довольно распространенного среди московской молодежи. Там, правда, не отражена не лишенная фонетической изысканности угрозительная формула Ща по щам. И наконец, революционно употреблено и слово сложный. Мне понравилось, как кто-то на своей страничке описывает путешествие в затерянный город инков в Перу: «Идет дождь, и по ступенькам вверх и вверх — я так не могу, и сердце стучит, и в куртке жарко, а без куртки холодно… вопщем, поэтому на всех фотографиях у меня сложные щи». Я поинтересовалась у сына: «А трудные щи бывают?» — «Не встречал, — говорит. — Да ты ж сама любишь объяснять про разницу между словами трудный и сложный!» Конечно, люблю. Но факты прежде всего. В Интернете встречаются и трудные щи — вот, например, человек рассказывает о проникновении на закрытую территорию: сделали, мол, трудные щи, и борсетка придавала солидности. Если я правильно понимаю, это то же, что раньше назвали бы сделав морду лопатой."

"Просто изменились речевые обыкновения: по-русски становится можно уверенно высказаться о будущем и о планируемом результате собственных действий."
Тут, имхо, нужен переводчик на русский.

"Я обратила внимание, что в последнее время все чаще вместо уже привычного слова трудоголик стало употребляться слово работоголик. Это чрезвычайно занятно."
Просто аухеть, как занятно.
Сами слово придумаем, сами по косточкам разберем.
_______________________
А вот Остап, наконец, разошелся.

" Слова трудоголик и работоголик — это разные переводы английского слова workaholic. Источником их является слово alcoholic (алкоголик), и смысл их в том, что как алкоголик впадает в зависимость от спиртных напитков, так и трудоголик оказывается психологически зависимым от своей работы. Английское work, собственно, и переводится русскими словами труд и работа. При этом на самом деле здесь совершенно не безразлично, какое из них выбрать.

Между словами работа и труд есть несколько смысловых различий, однако в данном случае особенно существенно одно. Работа ставит в фокус внимания объект, а труд — субъект, самого человека. Для работы очень важно ее содержание. Поэтому можно говорить о сделанной работе. Можно произвести работу, но невозможно произвести труд. Можно сказать У меня много работы — т. е. предстоит много сделать. Однако никто не скажет в этом смысле У меня много труда.

С другой стороны, труд, даже подневольный, — это всегда самовыражение человека. Можно дать себе труд сделать что-то, но нельзя дать кому-либо труд. Для труда на первом плане усилия. Говорят о затратах труда, т. е. о количестве затраченных на достижение какой-л. полезной цели усилий.

Соответственно сочетания много/мало работы и много/мало труда имеют разный смысл. В первом случае говорится о масштабе задачи, во втором — о потраченных силах и времени. Допустим, вы пришли забирать автомобиль из ремонта, а мастер просит прибавить, мотивируя это так: Работы было очень много: пришлось разбирать весь двигатель. Вы же можете возразить: Вы затратили так много труда только из-за недостатка опыта. Поменять в этом диалоге местами слова работа и труд абсолютно немыслимо.

Исходя из всего этого, слова трудоголик и работоголик должны значить не вполне одно и то же.

Трудоголик — это скорее человек, который не может оставаться без дела, которому необходимо постоянное приложение усилий. В этом отношении слово трудоголик сходно со словом трудотерапия. Для трудотерапии важен сам тот факт, что человек трудится, а содержание, цель его деятельности отодвинуты на второй план. Иное дело работоголик. Это скорее азартный человек, который стремится к достижению результата и для этого готов работать круглые сутки.

Я говорю, что слова трудоголик и работоголик должны пониматься таким образом, просто исходя из значений слов труд и работа. Однако реально эти слова еще не вполне устоялись, и значение их в русском языке еще не до конца определилось. Возможно, через какое-то время какое-то из них победит в конкурентной борьбе, вытеснит второе. Что ж, поживем — увидим.

Между прочим, в советских идеологических клише оплата по труду; От каждого по способностям, каждому по труду слово труд изначально было употреблено неточно, поскольку по замыслу имелся в виду скорее конечный результат деятельности, чем затраченные усилия. Предполагалось, что до наступления коммунизма, когда каждый будет получать по потребностям, при социализме больше будет получать тот, кто больше сделал, а не тот, кто больше устал. То есть на самом деле не по труду, а по работе, по результату. Но в реальности все получилось не по замыслу, а по слову. Печально знаменитый затратный принцип — это, собственно и есть оплата по труду."


(Тут случайно глянул на полоску в правом боку экрана и вслух выматерил НеЗнаточку)
Где она только эту графоманскую ересь выкапывает?
"Снова бьются стёкла..." (с)
"Пшел вон, алкаш" (с) Helena
"А на земле всей был БЫ мир - но если главный командир..." (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 10903
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 23 сен 2013, 11:55

Ну, не будем пускаться по этому поводу в спекуляции, а вспомним лучше русское слово, в котором азарта не меньше, чем в английском challenge, — выразительное словцо слабо́. «А вот слабо́ тебе это сделать?» — подзуживаем мы собеседника. «Кому? Мне слабо́??? — заводится он, — А вот и не слабо́!» И действительно немедленно прыгает с крыши, выпивает бутылку водки, стоя на подоконнике и т. п. Такой нехитрый риторический прием, кстати, так и называется — брать на слабо́. Конечно, это слово выражает совершенно другую идею, чем слово challenge. В ответ на challenge человек повышает производительность труда, продвигается по службе, в то время как, доказывая, что ему не слабо́, человек может сделать то, чего он вовсе не хотел и не собирался делать. И пожалуй даже чем бессмысленнее действие, тем лучше.

Всё верно. И для этого "слабо" в английском есть слово chicken.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50920
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 14 мар 2015, 12:40

ne znatok писал(а):На синем форуме у нас была ветка "..плюс непереводимое хамство", в которой приводилась цитата из Довлатова:

"Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог... "

Не совсем в тему ветки, но зато про непереводимое хамство. ))

Была сегодня в medical office.То, что мы здесь называем русский офис (аналогично с китайский/корейский и пр.) - т.е. и доктор русский, и секретарша, и медсестра. Судя по всему, много русских пациентов, но не только, конечно. Поэтому основные объявления - на двух языках. А неосновные - те только на русском: всякая местная реклама - репетиторы по математике и английскому, набор в балетную студию, косметолог, парикмехер и проч.

А рядом с Reception Desk висит солидное объявление в рамке - не припомню, чтоб я его раньше видала. На двух языках.

Изображение

(текст по-английски: Dear friend, please remember: while visiting our office, you are not a client, but a a patient.
So we are here not to serve you, but to examine, treat and help you.
)

Я сфотографировала, хотя было не совсем удобно, но не смогла удержаться. Дома сделала поиск онлайн - нет, такого текста по-английски нигде нет. Т.е. явно кто-то из них самих - возможно, секретарша (medical assistant), которая очень о себе высокого мнения - написал текст сперва по-английски, ну, а потом перевел в меру своих способностей. Кстати, по-английски-то вполне грамотно написано, не зря она долго училась, без местного образования на такую работу не берут.

Полдня я смотрела на фотку у себя в айфоне - и балдела. Вспоминала Ваенгу с ее заглавными буквами и восклицательными знаками в известном твите про мичеть.
И форумные обсуждения, как употреблять слово уважаемый, чтоб оно звучало пооскорбительнее и попротивнее.

Нельзя сказать, что английский текст нейтрален, для здешнего стиля - подозрительно невежлив. Но чтоб в переводе получилось такое обалденное хамство - это, конечно, редкая удача.

Вот так...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36372
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 14 мар 2015, 12:53

Интересно...
В голове роятся разные предположения.
Может быть, она по-английски хамить не научена? Не владеет должными навыками?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50920
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 14 мар 2015, 12:55

Тигра писал(а):Интересно...
В голове роятся разные предположения.
Может быть, она по-английски хамить не научена? Не владеет должными навыками?

Ессно. Объявление взяла с типовыми оборотами, переделала под свои нужды. А перевела уже от души, как сердце одсказало. Ну, и впитанное с молоком матери родное хамство, куды ж от него деться.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36372
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 14 мар 2015, 12:58

Я бы удрала оттуда, если бы не нуждалась в срочной помощи.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50920
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 14 мар 2015, 13:01

вдогон

ne znatok писал(а): Ну, и впитанное с молоком матери родное хамство, куды ж от него деться.

Постоянно ловлю себя на том, что недостаточно вежлива в письменной речи. Мне по несколько раз в день приходится писать текстовые месседжи. И вот смотрю на готовое к отправке - и вижу, что элементарно невежливо получается. Начинаю добавлять всякие could you и would you, sorry и thank you там, где по-русски никаких сенкью не употребила б и в помине.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36372
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 14 мар 2015, 13:05

Я бы, наверное, из такого праксиса сразу ушла после прочтения этого месседжа, заключённого в траурную рамку. :)
И с собой бы ещё пару клиентов/пациентов прихватила.
Всегда можно найти друго врача и других сотрудников на ресепшене. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение Крапива » 14 мар 2015, 13:09

Сильно достали врачей русскоязычные клиенты-пациенты, видимо. Хамство явно ответное. Защитное. :D
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 14 мар 2015, 13:13

Да, по сравнению с русским английский требует больше реверансов и приседланий.
Но в этом объявлении всё равно всё не так!

Помню, как на второй день после моего выхода на работу в Америке я услышала от начальницы приказ в такой форме: You may want to start from here ("Вам может захотеться начать отсюда").

А японцам часто кажется грубым то, как выражают свои мысли в деловом разговоре (да и не только деловом) американцы.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50920
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 14 мар 2015, 13:17

Крапива писал(а):Сильно достали врачей русскоязычные клиенты-пациенты, видимо.

Да, мне тоже так подумалось сначала.
Плюс. Видимо, врач ничего против месседжа не имеет.
Просто надо кому-то из клиентов/пациентов клятву Гиппократа отсканировать, тоже в чёрную рамочку оформить и рядышком повесить.
Надоело один текст читать, пока ждёшь своей очереди, переключаешься на другой. Альтернативный. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 14 мар 2015, 13:24

Да и вообще — если они вообще не обслуживают, а только лечат, то зачем первым делом проверяют страховку? Зачем счета обсуждают? Тоже мне, анделы небесные.
Фыркаю!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50920
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 14 мар 2015, 13:36

Тигра писал(а):Да и вообще — если они вообще не обслуживают, а только лечат, то зачем первым делом проверяют страховку? Зачем счета обсуждают?

Тигра, не иначе это метод лечения такой.
Нетрадиционная медицина, тсз, не "школьная"/Schulmedizin.
Услышал человек о страховке и о счетах, подумал, погрузился в тему и... ему сразу полегчало. И вот уже ничего не болит. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 14 мар 2015, 14:11

То, что вы сочли "хамством" может быть выражением профессионально понимаемой деонтологии, не совсем верно понимаемой пациентами. :)

Н.Л. Бродский (1932) писал, что в библиотеке Пушкина была книга Иеремии Бентама ""Деонтология или наука о морали" (наверно, ее читала поэту его жена, знавшая, говорят, английский лучше мужа), в которой Бентам, в частности, утверждал следующее:
"Всякий человек себе ближе и дороже, нежели другому... Необходимо, чтобы он сам был первым предметом своей заботы. Его собственный интерес должен иметь в его глазах преимущество перед всеми другими. Бескорыстные жертвы из чувства долга—громкие фразы: предпочтение, оказываемое собственному лицу, есть мнение необходимое и всеобщее..."


В оригинале этой цитате, кажется, соответствует следующее место:
"...that a man can feel nothing but his own feelings. To escape from one's self, to forget one's own interests, to make unrequited sacrifices, and all for duty, are high-sounding phrases, and, to say the truth, as nonsensical as high sounding. Self-preference is universal and necessary: if destiny be any where despotic, it is here."
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36165
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение Е.О. » 14 мар 2015, 14:46

Тигра писал(а):Да, по сравнению с русским английский требует больше реверансов и приседланий.

Давным-давно в Испании видел объявление на трех языках:

Англ: Please could you be so kind for not to smoke here (приблизительно)
Фр: Ne fumez pas s'il vous plaîs
Исп: No fumar
Е.О.
 
Сообщений: 4319
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Hепереводимое

Сообщение Князь Мышкин » 14 мар 2015, 16:34

maggie писал(а):Я бы, наверное, из такого праксиса сразу ушла после прочтения этого месседжа, заключённого в траурную рамку. :)
Рамка сразу даёт понять, что пациенту надо смириться с неотвратимым...
Даже честно.
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6960
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: Hепереводимое

Сообщение Salieri » 15 мар 2015, 02:31

Крапива писал(а):Сильно достали врачей русскоязычные клиенты-пациенты, видимо. Хамство явно ответное. Защитное. :D

Я, кстати, тоже так думаю. :D

А как вообще переводить слово "хамство"? По-английски тоже много хороших слов, чтобы всем и каждому дать понять, как ты к этому явлению относишься: slime, sleaze, sludge, etc.
Salieri
 

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 27 апр 2015, 00:42

При подготовке к интервью, при встречах с десижн мейкерами, при брифингах основная задача — это попытаться узнать, понять, распознать истинную мотивацию.
http://www.echo.msk.ru/blog/lejsya/1537768-echo/

Чего, пардон, мейкерами?))
Задала в Яндекс это слово, а он мне тупо design выдаёт.
Теперь вот думаю, это Леся Рябцева такое написала, потому что для decision maker переводу не нашла? LOL
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 12 май 2015, 14:12

Непереводимым немецкое слово verbrechelich назвать сложно. Оно очень даже легко переводится - "преступный". Однако...
.. оценка была явно неожиданной как для официальных переводчиков, так и для российской стороны в целом. В результате из всех текстов официального русского перевода заявления Ангелы Меркель, в том числе того, который был опубликован на интернет-сайте президента России, слово «преступной» исчезло, будучи замененным на нечто помягче. Стоит заметить, что такая оценка того, что российское руководство совершило в Крыму, прозвучала из уст западного руководителя в непосредственном присутствии президента России впервые.
http://www.echo.msk.ru/blog/aillar/1546984-echo/

А сказала Меркель 10 мая, в присутствии президента России дословно следующее:
Сайт Бундесканцелярии (на немецком):
Durch die verbrecherische und völkerrechtswidrige Annexion der Krim und die militärischen Auseinandersetzungen in der Ostukraine hat diese Zusammenarbeit einen schweren Rückschlag erlitten schwer, weil wir darin eine Verletzung der Grundlagen der gemeinsamen europäischen Friedensordnung sehen. Dennoch und das ist für mich gerade in diesen Tagen von ganz wesentlicher Bedeutung ist die Lehre aus der Geschichte, dass wir alles daransetzen müssen, Konflikte so schwierig sie auch immer sein mögen friedlich und im Gespräch miteinander zu lösen das heißt, auf diplomatischen Wegen.
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/D ... putin.html

На русском первое из процитированных выше двух предложений звучит так:
«Из-за преступной и противоречащей международному праву аннексии Крыма и боевых действий в Восточной Украине наше сотрудничество значительно сократилось, поскольку в этих действиях мы видим подрыв основ общеевропейского миропорядка».

А на Кремлевском сайте перевели так:
Аннексией Крыма, которая была осуществлена в нарушение международного права, военными действиями в Украине этому сотрудничеству был нанесен тяжкий ущерб, потому как мы видим в этом угрозу европейскому мирному устройству.

Странные в Кремле переводчики. Или у них словарей там под рукой как раз не оказалось.))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение Salieri » 12 май 2015, 15:19

При подготовке к интервью, при встречах с десижн мейкерами, при брифингах

В одной книге о переводческом деле был такой отрицательный пример перевода - анекдота с арабского (я его с тех пор часто вспоминал - поводов много!):

Один бедуин отправился в хадж. Во время тавафа у него украли дастар...
:D
Salieri
 

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 12 май 2015, 15:25

Меркель перепутала Крым, по которому не было судебного разбирательства и судебного решения, с Косово, где правовая процедура была соблюдена. Вспомнив, что у нее на родине до суда теперь не принято варварски называть кого бы то ни было преступниками...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36165
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение behemothus » 12 май 2015, 19:40

Salieri писал(а):
При подготовке к интервью, при встречах с десижн мейкерами, при брифингах

В одной книге о переводческом деле был такой отрицательный пример перевода - анекдота с арабского (я его с тех пор часто вспоминал - поводов много!):

Один бедуин отправился в хадж. Во время тавафа у него украли дастар...
:D

Так тут переводи - не переводи, а смысл непонятен тому, кто не понимает что такое хадж, таваф и дастар...
Это анекдот абсурда... Переводить надо примерно так. Пошел человек за грибами. И пока он купался, у него шубу украли.
Я угадал? Честное слово, раньше не слышал... Ни "арабской" версии, ни русской.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: Hепереводимое

Сообщение Salieri » 13 май 2015, 15:10

:lol: :lol:

Да: так тоже можно!
Salieri
 

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 16 июл 2015, 08:49

Тигра писал(а):Уже упоминавшиеся когда-то privacy и пошлость.
Ибо не знаю, как он с пошлостью "в конце концов справился", зато помню, как не справился.

Сегодняшняя новость, попала пo ссылке из маил.ру:
48-лет­няя Сальма Хайек пози­ро­вала на съем­ках топлесс

Голливудская звезда Сальма Хайек украсила страницы нового выпуска журнала Allure. В новой фотосессии страстная Хайек предстала в соблазнительном и волнующем образе. Артистка позировала на черно-белых фото топлес. 48-летняя Сальма выглядит великолепно. Несмотря на откровенность съемок, кадры получились элегантными, и, как подчеркнула сама звезда, "непошлыми".


Cтало интересно, какое слово употребила Сальма. Вот, нашла оригинал:
"very elegant; it doesn't look vulgar"

T.e., конечно, не то. Почему бы переводчику не назвать лопату лопатой? В концев концов, vulgar это не ложный друг. Конечно, абсолютно точных переводов прилагательных немного, но в данном случае оттенками можно было бы пренебречь.
Элегантно и не вульгарно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36372
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Хелена » 16 июл 2015, 17:43

...но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)


:)
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 39648
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 06 июн 2016, 06:42

Вспомнила разговор почти трехлетней давности:
ne znatok писал(а):
sns писал(а):К труднопереводимым я бы отнес английское challenge. "Препятствие", "проблема", "испытание" - это скорее отрицательные характеристики, в то время как challenge - ситуация, побуждающая к активным действиям, то есть имеющая положительное, стимулирующее значение, а значит способствующая развитию. Кроме того, подразумевается особый интерес в разрешении такой ситуации, поскольку она требует нестандартного подхода. Слово "вызов", которое несет в себе этот положительный оттенок, далеко не всегда подходит по контексту.
Тигра писал(а):Всё так, но мне кажется, что сейчас русское вызов (а теперь даже вызовы ) подтягивается по своему значению к challenge.

Madama писал(а):На мой взгляд, challenge довольно часто можно переводить как "испытание" или "серьезное испытание".
Penguin писал(а):Позвольте с вами не согласиться. Challenge - это трудная задача, проблема, то есть нечто, побуждающее к нестандартным действиям. Испытание же - это вынужденные трудности.

Случайно наткнулась в сети на рассуждение по теме challenge/вызов.

...Это калька с английского challenge — одного из самых ярких английских слов, которого нет в русском языке — во всяком случае до недавнего времени не было. Буквально оно означает «вызов», однако имеет гораздо более широкое значение. Слово challenge описывает, в частности, следующую ситуацию. Человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, на пределе или даже за пределами своих профессиональных или иных возможностей, и трудность задачи подстегивает его, заставляет превзойти самого себя...

...Этот пример очень показателен. Часто по поводу нового слова люди машут рукой: да это заимствование! Как будто это что-то объясняет. Вот слово вызов жило себе и столько лет абсолютно не собиралось калькировать данное значение слова challenge. Но вдруг собралось, и значение это моментально прижилось. Просто раньше оно было не нужно, а теперь понадобилось.


А почему вспомнила - в связи с сегодняшней заметкой, вернее, двумя заметками на mail.ru.
Первая:
Яровая прокомментировала решение Германии объявить Россию угрозой

МОСКВА, 5 июн — РИА Новости. Предложение Германии объявить Россию «угрозой» выглядит зловеще на фоне недавнего переиздания «Майн кампф», заявила глава комитета Госдумы по безопасности и противодействию коррупции Ирина Яровая.

...Ранее газета Die Welt сообщила со ссылкой на правительственные круги, что Россия вошла в список 10 глобальных угроз в новой оборонной доктрине ФРГ.


И вторая (перепечатка из Коммерсанта):
Российские политики приняли «вызов» за «угрозу»

О том, что в «Белой книге» Министерства обороны ФРГ политика России упомянута в негативном контексте, в выходные написала популярная немецкая газета Die Welt, ссылаясь на 80-страничный черновик документа.

По данным газеты, в документе перечислены десять основных глобальных вызовов для безопасности Германии. <...>
В числе этих вызовов для стабильности и безопасности на европейском континенте упоминается и политика России.

... публикация немецкой газеты вызвала в воскресенье оживленную реакцию российских парламентариев, после того как в ряде СМИ были спутаны слова «угроза» и «вызов». ««Если (со стороны РФ.— “Ъ”) не последует принципиальной смены курса, то уже в обозримом будущем Россия будет представлять вызов для безопасности на нашем континенте», — цитирует Die Welt черновик «Белой книги». В цитате, приведенной в тексте газеты, использовано немецкое слово Herausforderung («вызов»), а слово Bedrohung («угроза») в отношении РФ в тексте Die Welt не употреблялось вовсе..

Коммерсантъ пoдсластил пилюлю. )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 36372
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 06 июн 2016, 14:35

И это далеко не первый случай, когда в российских СМИ, в комментариях после статей, а также в соц. сетях, в форумных или блогговых обсуждениях намеренно или случайно неправильно переводятся, неверно истолковываются, выдёргиваются из контекста, приписываются кому-то, перевираются, домысливаются конкретные слова из конкретных цитат конкретных немецких политиков, гос. деятелей, журналистов, авторов статей, etc.

Время такое, наверное, пришло. Или вернулось. Время манипуляций, пропаганды и медийной лжи...)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 06 июн 2016, 15:02

Точно! Вот вам один из свежих примеров медийной русскоязычной лжи:
"В этих условиях нужно сделать только одно - выходить из этого переговорного процесса. Несмотря даже на возможное давление со стороны Штатов и ЕС. Надо заявлять о том, что: во-первых, с террористами никакие переговоры невозможны, кроме переговоров об освобождении заложников; во-вторых, все достигнутые, зафиксированные соглашения теряют всякую силу, потому что в результате этого процесса, который проходит после Минска-1 и Минска-2, весь мир убедился в том, что это не сторона переговоров."


Ложь говорливого медийщика Борового выделена цветом.
Заключается она в том, что 1) "давлением Штатов и ЕС" этот пан называет или подменяет императивные требования официального документа, Резолюции СБ ООН, и что 2) мир якобы не знает из этого документа об ОРДЛО как о стороне конфликта как таковой.

Русский текст документа мы читали, он не может быть основанием для таких лживых высказываний. Можно предположить, что Боровой пользовался неточным переводом английской версии Минского плана -- но тут его перепроверить без знания языка сложно.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36165
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 06 июн 2016, 15:40

И ещё раз - браво, adada!
Это очередное с вашей стороны отличное доказательство того, о чём я написала в своём предыдущем посте и того, о чём пишется в черновике Белой книги немецкого правительства, о чём шла речь вчера в другой ветке: gezielte Steuerung von Diskussionen.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20462
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение Е.О. » 06 июн 2016, 19:36

ne znatok писал(а):И вторая (перепечатка из Коммерсанта):
... публикация немецкой газеты вызвала в воскресенье оживленную реакцию российских парламентариев, после того как в ряде СМИ были спутаны слова «угроза» и «вызов». ««Если (со стороны РФ.— “Ъ”) не последует принципиальной смены курса, то уже в обозримом будущем Россия будет представлять вызов для безопасности на нашем континенте», — цитирует Die Welt черновик «Белой книги». В цитате, приведенной в тексте газеты, использовано немецкое слово Herausforderung («вызов»), а слово Bedrohung («угроза») в отношении РФ в тексте Die Welt не употреблялось вовсе..

Коммерсантъ пoдсластил пилюлю. )


Если кто знает, объясните, пожалуйста, чем в данном контексте "вызов для безопасности" отличается от "угрозы для безопасности"? Как еще можно понимать слова "вызов для безопасности"?
Е.О.
 
Сообщений: 4319
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 06 июн 2016, 20:01

Есть мнение, что выражение «eine Herausforderung für die Sicherheit» в политическом дискурсе переводится «угроза безопасности».
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 36165
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4